Полковник посмотрел на него с благодарностью, Галени – с подозрением и огромным разочарованием. Конечно, слишком сурово – требовать от Галени молча проглотить публичное унижение, но все же лучше так, чем быть оглушенным парализатором или избитым при сопротивлении властям на приеме у императора. Вот это уж точно привлекло бы внимание всех присутствующих.
Галени посмотрел на Делию, в его темных глазах мелькнула боль. Затем он перевел взгляд на Айвена.
– Айвен, ты проводишь Делию домой?
– Конечно, Дув.
Делия кусала губы. Еще десять секунд, и уже она вмешается в это дело, причем вмешается громко. Майлз хорошо знал Делию.
Повинуясь торопливому кивку Майлза, полковник вывел Галени из зала, предусмотрительно позволив ему идти самому и не пытаясь до него дотронуться. Майлз велел Айвену удалиться и вышел вслед за Дувом. Как он и боялся, едва они свернули за угол, как охранники влепили Дува лицом в ближайшую стенку, обыскали и уже собирались связать.
Майлз повысил голос буквально за мгновение до того, как Галени успел развернуться и наброситься на них.
– В этом нет необходимости, господа!
Они замерли. Галени с видимым усилием разжал кулаки и отбросил от себя охрану – просто стряхнул, не попытался швырнуть их через коридор.
– Он пойдет с вами как коллега-офицер, если вы ему это позволите. – Взгляд Майлза безмолвно добавил: «Не так ли, Дув?» Галени одернул китель и коротко кивнул. – Полковник, так в чем все-таки обвиняют капитана Галени?
Полковник откашлялся. Он не имел права не отвечать Имперскому Аудитору, какой бы приказ Гарош ему ни отдал.
– В измене, милорд.
– ЧТО?! – взревел Галени, а Майлз одновременно с ним рявкнул:
– Брехня!
Трижды глубоко вздохнув, чтобы овладеть собой и показать Дуву хороший пример, Майлз сказал:
– Дув, я приду к тебе, как только переговорю с Гарошем, хорошо?
У Галени ноздри раздувались от ярости, но он повторил эхом:
– Хорошо.
К счастью, от дальнейших комментариев он удержался. Он даже нашел в себе силы идти с достоинством, когда конвоиры повели его к выходу.
Майлз помчался обратно в зал. В коридоре его уже поджидала целая делегация: Грегор, Лаиса, Делия и графиня Форкосиган.
– Что тут происходит, Майлз? – спросил Грегор.
– Почему эти люди увели Дува? – Лаиса посмотрела на него широко раскрытыми глазами.
– Майлз, сделай что-нибудь! – потребовала Делия.
Графиня Форкосиган молча стояла, скрестив руки на груди, и смотрела на сына.
– Не знаю. А обязан бы знать! – завопил Майлз. – Галени только что арестовала Служба безопасности, – он скосил глаза на Лаису, – по какому-то непонятному обвинению. Вроде бы по прямому указанию Лукаса Гароша.
– Я должен предположить, что у него есть причина… – начал Грегор.
– Я должна предположить, что он ошибается! – горячо возразила Делия. – Корделия, помогите!
Взгляд графини Форкосиган устремился куда-то через плечо Майлза.
– Если хотите получить точный ответ, обратитесь к источнику. Вон он идет.
Майлз резко повернулся и увидел выходящего из-за угла Гароша в сопровождении телохранителя Грегора. Взгляд Гароша был столь же тяжелым, как его поступь. Подойдя к ним, он поклонился Грегору:
– Сир.
И отвесил менее формальный поклон Майлзу:
– Милорд Аудитор. Я прибыл так быстро, как только смог.
– Что за чертовщина тут творится, Лукас? – спокойно поинтересовался Грегор. – Служба безопасности только что арестовала одного из моих гостей в самый разгар моего приема. Уверен, ты можешь объяснить причину.
Интересно, настолько ли хорошо Гарош знает Грегора, чтобы уловить гнев, скрытый за этими чуть акцентированными «моих» и «моего»?
– Мои глубочайшие извинения, сир. И вам, доктор Тоскане. Я признаю неловкость происшедшего. Но Служба безопасности обязана обеспечивать вашу – и вашу, – короткий кивок Лаисе, – безопасность. Я только сегодня получил повод усомниться в лояльности этого человека, а затем, к своему ужасу, обнаружил, что сейчас он находится подле вас. Я могу перестраховываться сколько угодно, но не могу допустить ни одной оплошности. Поэтому первой моей заботой было убрать отсюда капитана Галени. Все остальное, включая объяснения, могло подождать. – Он посмотрел на женщин, затем многозначительно отвел взгляд в сторону. – А для объяснений я теперь всецело к вашим услугам, сир.
– О! – Грегор обернулся к графине Форкосиган и неопределенным жестом указал на Лаису с Делией. – Корделия, не могли бы вы…
Графиня наградила его оч-чень сухой улыбкой.
– Пойдемте, дамы. Мужчинам надо поговорить.
– Но я хочу знать, что происходит! – запротестовала Лаиса.
– Мы можем это выяснить потом. Я объясню вам систему. Она удивительно глупая, но ее можно заставить работать. В нее, к слову сказать, входит множество других форских обычаев. А пока мы должны продолжить спектакль, – Корделия кивнула в сторону зала, – и постараться исправить ущерб, нанесенный этим, – она метнула на Гароша взгляд, способный заморозить пингвина, – злосчастным упражнением в предосторожности.
– Исправить ущерб? – переспросила Лаиса. – Но как?
– Лгать, дорогая. Мы с Элис покажем вам, как это делается…