Читаем Память пяти жизней полностью

Исследование показало, что замок Балморал, в лесах Абердиншира в Шотландском Высокогорье является шотландской резиденцией правящего монарха Великобритании. Могло ли это быть замком, о котором она говорила?

Дж.: Она, вероятно, приезжает, на летний отдых?

А.: Да, лучше здесь, чем там. Она любит воду.

Дж.: Где твой муж сегодня?

А.: Он работает.

Дж.: У него есть своя собственная лавка?

А.: Есть. Он много работает. Сегодня должна быть готова особая пара ботинок.

Дж.: Он работал всю ночь, и ушел работать рано?

А.: Я сделала ему завтрак, и он уехал не так давно.

Дж.: Что было на завтрак?

А.: Его любимые шотландские блины-лепешки, как он их называет. Я делаю еще пироги, которые он ест на обед. Их можно подавать с маслом, медом или вареньем. Они хороши холодными или горячими. Я очень хороший повар, знаешь ли.

Дж.: Да. Твоя дочь все еще спит?

А.: Да. Она похожа на ангела. Ее волосы — они очень черные. Красивый ребенок. (У нее была такая гордость в голосе)

Дж.: Сколько ей лет?

А.: Ей скоро будет девять.

Мы встретили Мэри снова примерно в том же возрасте на другом сеансе.

Дж.: Что ты делаешь, Мэри?

А.: Подметаю, мою, и начищаю вещи до блеска. Я устраиваю праздник.

Она казалась счастливой и взволнованной.

Дж.: Ты!

А.: День рождения моей дочери.

Дж.: Сколько ей лет?

А.: Ей будет десять.

Дж.: Сколько тебе лет, Мэри?

А.: О... (тихо засмеявшись)... Мне 40. Около 40.

Дж.: Кто придет на день рождения?

А.: Все ее друзья, которых она знает.

Дж.: Она ходит в школу?

А.: Да, здесь в небольшом городе школа маленькая. И она хорошо учится. Она умный смышленый ребенок, не как ее мать!

Дж.: Как называется ее школа?

А.: (Смеясь) Локхская школа. Мы не называем ее по-другому. Священник называет ее иногда церковным названием.

Дж.: Какое церковное название?

А.: Святого Джозефа, ее назвали в честь святого Отца.

Это была единственная жизнь, в которой она говорила как католик.

Дж.: Что ты готовишь для праздника?

А.: Тщеславия! Моя дочь так любит их.

Дж.: (Озадаченно) Что такое тщеславия?

А.: Это пирожное. Оно выглядит легким и пушистым, и думаешь, что оно будет прекрасным внутри тоже. Но когда раскрываешь его, оно почти пустое, дыра внутри. Так что мы называем его тщеславием, надутое от тщеславия.

Исследование в старых поваренных книгах ничего не раскрыло с этим названием. Я лично думаю, что это очень походило на легкую сдобу.

А.: Она хотела, чтобы это было похоже на праздник для леди, поэтому я налью для них чай.

Дж.: Я полагаю, что всем маленьким девочкам нравится притворяться, что они леди.

А.: О, да. И она будет самой прекрасной из всех. Красивая. Но если ты не возражаешь, я бы хотела продолжить работать, чтобы все успеть.

Дж.: Да, продолжай. Она запомнит этот праздник на всю жизнь.

А.: Да, я надеюсь. Мы ждали так долго ее!

Дж.: Что вы собираетесь подарить ей на день рождения?

А.: Ее отец сделал ей самые прекрасные туфели, а я сделала ей платье... из бархата! Она будет так гордиться.

Дж.: Конечно, будет.

В следующий раз, когда мы встретили Мэри, она была старой женщиной, которая вязала платок.

Дж.: Красивый платок ты вяжешь.

А.: Да, яркого цвета, он будет радовать меня.

Дж.: Это мило. Мэри, ты не говорила мне свою фамилию.

А.: Ты добрый, и интересуешься мной? Ты будешь гостить у меня некоторое время?

Дж.: Да, я буду.

А.: Это хорошо. Моя фамилия Смит-Райли. (Очевидно, Смит была ее девичьей фамилией)

Дж.: Тебе одиноко здесь?

А.: Люди приезжают, купить мое вязание. Внуки иногда приезжают.

Дж.: У тебя много внуков?

А.: Нет, только двое. Такие сладенькие, бельчата.

Известно, что подразделение «бельчата» девочек-скаутов было так названо, потому что так старые ирландские бабушки имели обыкновение называть своих внуков.

Дж.: Давай посмотрим. Ты сказала, что тебе 70 лет?

А.: Да. Это много, но я прожила хорошую жизнь. Мое здоровье теперь не очень хорошее. Если двигаюсь слишком много, мои ноги болят, я натираю пальцы. Я могу хорошо вязать, это прекрасно — делать что-то хорошее.

Дж.: А где этот дом, Мэри? В каком месте мы находимся здесь?

А.: (Смеясь) Да ведь мы же в Англии! Видно шотландский берег.

Дж.: Как называется город?

А.: Мы живем на краю города, он называется Локх.

Дж.: Это большой город?

А.: Что ты называешь большим? Не такой, как Лондон. Я слышала, что Лондон большой.

Дж.: Ты когда-нибудь была в Лондоне?

А.: Нет, никогда. Я плавала однажды в Шотландию и в Ирландию, но я никогда не была в Лондоне.

Дж.: Ты англичанка, шотландка, ирландка, или кто?

А.: Я родилась здесь. Я разговариваю как мой муж после мно - гих лет проживания с ним. Он был наполовину ирландец, наполовину шотландец. Хороший человек. (Это объясняло ирландский акцент)

Дж.: Какую работу делал твой муж?

А.: Он работал в городе сапожником, делал обувь. Он делал ботинки, и туфли для дам. Самые лучшие. Он сделал также пару, которая у меня есть сейчас. Я забочусь о них. Они — последняя пара, которую он когда-либо делал мне.

Дж.: Как звали твоего мужа?

А.: Томас. Томас Райли. Хороший человек.

Дж.: Сколько времени прошло с тех пор, как Томаса нет?

А.: Почти 20 лет.

Перейти на страницу:

Похожие книги