Читаем Памятники поздней античной научно-художественной литературы II-V века полностью

Да, жалок тот, кто скрыть своих несчастий неспособен:Молчу, а все улика мне дела и вид супруги.Опричь приданого — все дрянь; мужья, на мне учитесь:Свободен я и город цел, а сам служу, как пленник.Везде жена за мной следит, всех радостей лишает.Пока ее я смерти жду, живу в живых, как мертвый.Затвердила, что живу я тайно со служанкою;Плачем, просьбами, мольбами, руганью заставила,Чтоб ее продал я. Вот теперь, думаю,Со сверстницами и родными говорит:"Кто из вас в цвете лет обуздать мог бы так муженька своегоИ добиться того, что старуха смогла:Отнять у мужа своего наложницу?"Вот о чем пойдет беседа; загрызут меня совсем[909]!

Помимо совершенно неодинаковой привлекательности содержания и выражений в этих двух произведениях, я, по правде сказать, постоянно обращаю внимание на то, что написанное Менандром очень ясно, уместно и остроумно, Цецилий не попытался передать даже там, где он мог бы сделать это, но опустил, как совершенно не стоющее внимания, и ввел что-то шутовское; а взятое Менандром из самой сущности человеческой жизни — простое, правдивое и увлекательное-зачем-то выкинул. Вот ведь, как тот же старик-супруг, беседуя с другим стариком-соседом и жалуясь на надменность жены, говорит:

Жена моя с приданым — ведьма. Ты не знал?Тебе не говорил я? Всем командует —И домом и полями — всем решительно,Клянусь я Аполлоном, зло зловредное;Всем досаждает, а не только мне она,Нет, еще больше сыну, дочке.

(Сосед)

Дело дрянь,Я знаю.

А Цецилий предпочел оказаться здесь скорее смешным, чем быть в соответствии и согласии с характером выведенного лица.

Вот — как он это испортил:

(Сосед)

Жена твоя сварлива, да?

(Супруг)

Тебе-то что?

(Сосед)

А все-таки?

(Супруг)

Противно вспомнить! Стоит мнеДомой вернуться, сесть, сейчас же целоватьБезвкусно лезет.

(Сосед)

Что ж дурного? Правильно:Чтоб все, что выпил ты вне дома, выблевал.

А вот еще отрывок из обеих комедий, из которого ясно, как надо судить о нем. Смысл этого отрывка приблизительно такой: дочь одного бедного человека была обесчещена на ночном празднестве. Отец об этом не знал, и дочь считалась девицей. После бесчестия она понесла, и в положенный срок начались роды. Верный раб, стоявший у дверей дома и не знавший ни о том, что хозяйская дочь должна родить, ни о насилии над нею, услышал стоны и плач роженицы. Он испуган, рассержен, подозревает, жалеет, горюет. Все эти душевные движения и переживания сильны и ярки в греческой комедии, а у Цецилия все это вяло и лишено всякого достоинства и прелести. Затем, когда раб узнал из расспросов о случившемся, он выступает у Менандра так:

Злосчастен трижды тот бедняк, что женитсяДа и детей рожает. Безрассуден тот,Кому поддержки нет нигде в нужде его,И кто, когда позор его откроется,Укрыть его от всех не может деньгами.Но без защиты продолжает жизнь влачитьПод вечной непогодой. Доля есть емуВо всех несчастьях, ну а в счастье доли нет.Один вот этот горемыка — всем пример.

Посмотрим, постарался ли Цецилий приблизиться к искренности и правдивости этих слов. Вот соответствующие Менандровым стихам стихи Цецилия; слова урезаны и сшиты из трагической напыщенности:

...тот несчастный, право, человек,Который беден и детей на нищету обрек:Его судьбина вся всегда открыта всем.А вот позор богатых никому не зрим.
Перейти на страницу:

Похожие книги