Читаем Пантеоны и стихотворные сказки полностью

После принятия христианства кельтская мифология постепенно угасла, превратившись в своего рода сборище фей, эльфов и т. п.; в числе добрых духов часто упоминались брауни, или домовые, совершавшие по ночам всякие добрые дела, запасая уголь для очага и пр

ГАН КИНАХ

Он шепчет долгожданные слова

Любезной деве, рдеющей смущённо.

Миг – и её вскружилась голова,

Миг – и глядит она уже влюблённо.

Он тут как тут, едва сердечных струн

Послышатся чарующие звуки –

Незримый дух, волшебный хлопотун

Амурной переменчивой науки.

Примечание:

Ган кинах - дух, нашептывающий слова о любви на ушко молодым девам. Ган Кинах, или "любезник", нашептывающий на ухо девушкам нежные любовные речи и истории, когда, по мнению простых смертных, они должны бы заниматься полезными делами.


КОБЛИНЫ

Меднолицые, черные гномы

В непроглядных глубинах земли –

Если с вами они не знакомы,

Значит, вы к рудникам не пришли.

Там, где в недрах сокровища скрыты,

Их, стучащих кирками, не счесть.

Повсеместно они знамениты

Тем, что всё им известно как есть:

Где какие подземные жилы,

Где какие каменья лежат…

Воплощеньем упорства и силы

Имена их доныне звучат.

Примечания:

Коблины были гномами рудников… Черные, меднолицые коблины, или гномы (которых в Корнуолле называют "стучащие"),


КРАСНЫЕ ШАПОЧКИ

Детскую сказку о девочке-лапочке

Кельтов не знала страна…

Страшные жуткие красные шапочки

Рыскали в те времена.

Потусторонних теней порождение,

Вечно коварны и злы –

Красные шапочки, как наваждение,

Вдруг возникали из мглы.

Всем, кто злодейства их видел ужасные,

После мерещились вновь

Красные Шапочки - красные-красные

Всюду, как свежая кровь.

Примечание:

После принятия христианства кельтская мифология постепенно угасла, превратившись в своего рода сборище фей, эльфов и т. п.; красные шапочки были существами этого же порядка . Привидения, домовые, души убитых, красные шапочки, гномы и пр. имеют весьма мало общего с существами более высокого порядка - феями, созданиями арийского происхождения.


ЛЕПРЕКОН

Шьёт деловитый лепрекон

Всем феям башмачки.

В любых ремеслах мастер он,

Шаги его легки:

С мешком сокровищ за плечом

Им найденных в пути

Не стоит вовсе нипочем

Всю землю обойти.

Примечания:

После принятия христианства кельтская мифология постепенно угасла, превратившись в своего рода сборище фей, эльфов и т. п. Луг превратился в эльфа - мастера всех ремесел, Луга Хромэйна, и это имя постепенно превратилось в Лепрекон. В дальнейшем оно претерпело изменения и стало общим названием всевозможных эльфов, часто изображавшихся с мешком сокровищ на плече. Лепрехаун, который шил феям башмачки и умел находить спрятанные сокровища.


ПОКИ

Сладкогласые поки сбивают с пути

Всех, кто в странствиях землю хотел бы пройти.

Неприметные дивные поки…

Видно шибко они одиноки!

Шепчут многое люди об их чудесах.

И том, как проказят в горах и лесах

С незапамятных пор эти феи,

Бесконечные строя затеи.

Может кто-то из них превратиться в осла

Или в мула, чтоб выбежать из-за угла

И подставить для путника спину:

Мол, убавится путь вполовину.

А потом завезут в несусветную глушь

О дороге обратной ужасную чушь

Рассказав на ходу пилигримам

И исчезнут в тумане любимом…

Примечания:

Пока - фея, заставляющая путников в Ирландии заблудиться и сбиться с пути . Пока, который вынуждает путников сбиться с пути или, приняв образ осла или мула, увозит их на собственной спине в горы, чтобы те окончательно заблудились. Пак, шекспировский персонаж из рода фей, вероятно, представляет собой

персонификацию названия своего племени, которых в Уэльсе именовали "пвкки", в Ирландии - "поки", в Уорчестершире - "поуки", а в Западной Англии -"пикты"..


ЭЛЛИЛЛОНЫ

О, эльфы - эллилоны! Божества

Племён докельтских! Свежестью убранства

Земля, вода, деревья и трава

В алмазном ветре гулкого пространства

В ту пору отличались… но затем

Обыденней и мельче стало время,

И, чтобы не исчезли вы совсем,

Уменьшило оно и ваше племя.

Стал мелким эльфом прежний эллиллон,

Таков уж жизни, видимо, закон…

Примечания:

Эллиллоны были одной из ветвей эльфов (см. также главу 26). и эллиллоны, или эльфы, особой ветвью и родичами которых считаются пвкки (пикты). В Северной Англии духи по большей части считаются существами более низкого порядка. Пвкки - ветвь эллиллонов.


РУСАЛКИ

В воде полыхает небо, всё глубже её дыханье,

Невидимое движенье становится всё слышней.

Средь отблесков серебристых и звёздного колыханья

Звучат голоса русалок в сиянии лунных дней…

Поют они и вздыхают о том, что отдать могли бы

Всю нежность любовной страсти тому, кто услышит их…

Ах, как же они прекрасны - красавицы-полурыбы

Из кельтских поверий древних нырнувшие в этот стих!..

Примечания:

Как и во многих других культурах, в особенности связанных с морем, в культуре кельтов важную роль играют русалки и водяные - мифические существа, полулюди-полурыбы. Русалки предстают прекрасными и соблазнительными, хотя и не всегда добрыми созданиями.

ВОДЯНОЙ

Весь в тине и болотной ряске,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия