Читаем Парад Солнца (ЛП) полностью

Мужчина развернул ладони к небу, пожав плечами, кивнул и указал на пляж. Гермона разглядела в отдалении доки и торопливо поблагодарила — её улыбка вышла самой искренней с момента перемещения. Гермиона не представляла, сумеет ли она добраться на лодке до островов, но здесь должно было существовать какое-то сообщение, раз мужчина отправил её в ту сторону. Возможно, паром; если придётся платить за переправу, у неё в сумке имелись только один галеон да несколько сиклей. Гермиона могла бы найти укромное место и снова аппарировать, но она боялась, что фотография в книге могла быть неточной. В своём стремлении опередить Малфоя она даже не подумала о том, что изображение могло устареть. Аппарация на крышу несуществующего здания была невозможна, а появление в месте, которое могло оказаться оживлённой маггловской улицей, стало бы не лучшей альтернативой.

Она осматривалась в поисках парома, когда в конце дока заметила Малфоя. Она чуть не приняла его за сгорбившегося старика — его волосы на солнце казались ещё светлее. И всё же его выдали тёмная одежда и мантия — Гермиона поспешила к нему, постепенно переходя на бег. В доке, где находился Малфой, была пришвартована маленькая красная лодка; повернув на пирс, Гермиона увидела в ней какого-то пухлого человечка. Это судёнышко было одним из двух, что стояли у причала; Гермионе пришлось пригнуться, уворачиваясь от сломанной мачты второй лодки — та опасно торчала на уровне виска. Водная гладь впереди была усыпала точками лодок; до Гермиона даже слабо донёсся жаркий спор между одним из капитанов и каким-то сёрфером.

— …Ближайший из Липарских островов, — говорил Малфой; лодочник, обернувшись к морю, почесал затылок.

Малфой оглянулся, окинув Гермиону сердитым взглядом, словно всё это время знал, кто именно выбивает торопливую дробь прорезиненными подошвами по деревянному настилу, и совсем не выказал удивления, увидев её. Гермиона покосилась на него и остановилась на краю пирса, сохраняя дистанцию на случай, если Малфою что-нибудь взбредёт в голову.

— Прошу прощения? — крикнула она, широко распахивая глаза и взирая на мужчину со смесью страха и грусти.

— Да?

Слава богу, он говорил по-английски. Его взгляд метался между двумя стоящими на причале людьми; лодочник стянул шляпу и вытер потный лоб. Гермионе не показалось, что было так уж жарко для обильного потоотделения. Интересно, чем тут занимался Малфой до её появления?

— Я отстала от своей подруги, а мне надо добраться до неё прямо сейчас. Есть ли какой-нибудь способ переправить меня на Липарские острова? — Гермиона сложила руки в умоляющем жесте, игнорируя раздражённое пыхтение Малфоя.

— Переправить меня, — протянул Малфой. Вытянув шею, Гермиона разглядела блестящие, дорого выглядящие часы, свисающие с его ладони.

— Хорошо. Двое вместе, — согласился мужчина, показывая на лодку.

Часы исчезли у Малфоя в кулаке.

— Часы или девушка — никаких «двое вместе».

Гермиона покосилась на него угрожающе, но её взгляд ничуть не уменьшил его самодовольства.

— Мне правда очень нужно отыскать подругу до того, как…

— Позвольте мне уточнить, ладно? Я найду для вас кого-нибудь ещё, — похрюкивая и вздыхая, лодочник вскарабкался на пирс и, повернувшись к Малфою, поднял палец: — Un momento.

Они оба смотрели мужчине вслед до тех пор, пока тот не прошёл половину пирса. Только тогда Малфой, выгнув бровь, посмотрел на Гермиону.

— Отличная история, Грейнджер. Но какой бы трогательной она ни была, сочувствие никогда не переплюнет деньги.

— В твоём унылом, извращённом мире — возможно.

— Например, в том, в которым ты находишься сейчас? Наблюдая за тем, как он выберет мои часы вместо твоей дурацкой слезливой истории. Кстати, я думал, мы с тобой существуем в одном мире? — он цокнул языком. — В котором…

— Заткнись, ты отлично знаешь, чт…

— Мне казалось, чистокровные и магглорождённые могут мирно… — его голос просто сочился сарказмом.

— Мы сможем, когда такие как ты покинут…

— Такие как я? То есть ты утверждаешь, что подобные мне не принадлежат…

— Пожирателям Смерти место в тюремных камерах, а не в обществе, где они пытаются восстановить…

— Полагаю, Тёмный Лорд был прав с самого начала. Магглокровки действительно хотят захватить власть и…

— Не дать кое-каким конкретным чистокровным и полукровкам совершить массовые убийства? Да, полагаю, так и есть. Существуют люди, жаждущие мира и…

— Мира и равенства? — у Малфоя был такой скучающий вид, будто ради этих целей не велись никакие войны.

— Да. Некоторые люди этого не заслуживают. Точнее, они утратили своё право…

— Совершенно верно.

— Перестань. Не извращай мои слова! Есть огромная, гигантская разница. Мы хотим мира и равенства, а вы — смерти магглорождённых или…

— Да плевал я на то, чего вы хотите и чем занимаетесь. Можете сдохнуть или захватить правительство. Спрыгнуть с обрыва или отправиться спасать мир. Пока вы не требуете от меня помощи и не докучаете, я…

— Ах, так вот каким был план Волдеморта всё это время. Всего лишь…

Малфой усмехнулся и прищурился.

— Я кажусь тебе грёбаным Волдемортом?

Гермиона медленно моргнула.

Перейти на страницу:

Похожие книги