Читаем Паренек из Уайтчепела полностью

– Не нарочно. Каждый раз, выбирая подделку Аманды, я надеялся, что её будет достаточно, что подкожный зуд, от которого сводит пальцы, уймется, лаская кожу другой. Но, увы, их было мало… – Его рука коснулась шеи кузины, костяшки ладони, лаская, пробежались вдоль скулы к аккуратному ушку. Мисс Блэкни задергалась так отчаянно, что едва не опрокинулась вместе со стулом. Мейбери придержал его, пристально глядя кузине в глаза: – Мне всегда нужна была только ты, – выдохнул он, – только ты, моя дорогая Аманда. И больше никто!

– Ты болен, – презрительно кинула девушка. – Абсолютный безумец.

– Может, и так, – согласился с ней собеседник, – но таким меня сделала ты. Ты, Аманда! Ты похитила мое сердце, зачаровала меня. Лишила покоя, сна и рассудка. Я так сильно желал быть с тобой… Обладать твоим телом. Наслаждаться единением наших душ…

– Этому никогда не бывать.

Мейбери снисходительно улыбнулся:

– Я бы не был настолько категоричен, моя дорогая. Когда тело мнимой мисс Блэкни упокоится в семейном склепе Риверстоунов, и семья оплачет тебя, я… только я один в целом свете стану твоей опорой и новой семьей. – Он заправил ей за ухо прядку волос. – В моем имении в Кенте ты станешь истинной госпожой нашего дома, Аманда… Мы будем вместе, как муж и жена. Как что-то настолько неотделимое друг от друга, что об этом слагают легенды…

– Я скорее умру, чем это случится.

– Ты уже мертва. Неужели не понимаешь? Никто тебя не станет искать. Никто не спасет! – Мейбери поглядел на притихшего Джека: – Глупышка не хочет понять, что никто никогда не полюбит ее сильнее меня, – вздохнул он. – Я устал убеждать, насколько она дорога для меня. Это всё, – он развел в стороны руки, подразумевая, должно быть, все совершенные преступления, – это всё было только ради неё, ради Аманды. Моей светлой музы! – Он задумался, как бы припоминая. – Знаешь, Джек, я влюбился без памяти в тот самый миг, когда впервые увидел ее на балу дебютанток в Сент-Джеймс. На ней было светлое платье из лионского шелка и большие, перепуганные глаза на бледном от нервов лице… Так трогательна и обольстительна одновременно! Я понял тогда, в чем смысл моей жизни… – Теперь он опять глядел на Аманду: – В тебе, моя девочка. В том, чтобы вечно касаться тебя!

Он погладил нежное девичье плечико в вырезе бального платья, и тьма в глубине его глаз заклубилась облаком дыма.

Что же делать?

Как спасти себя и мисс Блэкни?

Джек понимал, что подобная откровенность чревата бедой: Кукловод не отпустит его. Слишком много он знает!

А еще мучил этот вопрос:

– Это вы преследовали меня прошлым вечером? Кто-то гнался за мной по лондонским улицам… И сегодня, направляясь сюда… – Джек запнулся. Мейбери вряд ли сумел бы находиться в двух местах одновременно.

– У тебя слишком богатое воображение, парень, – подтвердил тот догадку и достал из кармана пистолет. – И неуёмное любопытство… Жаль, и то, и другое сыграло с тобой скверную шутку... А теперь закончим игру. – Оружейное дуло нацелилось Джеку в голову.

– Не делайте этого! – взмолилась мисс Блэкни. – Этот мальчик здесь не при чем.

– Боюсь, это не так… – Щелкнул затвор пистолета.

Джек невольно зажмурился… Оглушительный звук двух выстрелов разом буквально контузил его, он замер, прислушиваясь к себе, – боли не было. Сквозь пелену плотного дыма он различил движение в комнате… Появились какие-то люди. Он с трудом различал их голоса: в голове протяжно звенело.

Кто-то обратился к нему, хлопая по плечу…

Констебль Дрискоул?

– Мертв, сэр, – наконец, расслышал он голос констебля, склонившегося над Мейбери. – Ваша пуля вошла точно в сердце.

Начищенные до блеска ботинки слегка пнули неподвижную руку мертвого Кукловода, распростертого лицом к Джеку, – неподвижные бусины его глаз казались глазами куклы.

– Жаль, – вздохнул хозяин ботинок. – Я с радостью добил бы его вторым выстрелом. – Мужчина в черном пальто прошелся по комнате и обратился к мисс Блэкни: – Как вы, мисс? В добром здравии?

Джек увидел, что ее руки развязаны, и девушка растирает запястья, отвечая так тихо, что он не расслышал ни слова.

Констебль Дрискоул, а это был, действительно, он, ткнул Джека в плечо кулаком:

– Дурак малолетний, я ведь велел остановиться, а ты вчистил, что заяц... – пробасил он. – Скажи спасибо, что жив остался.

Глаза мужчины в пальто пристально посмотрели на Джека – он съежился, словно его пнули в живот. И глаза опустил…

– Инспектор Ридли, – произнес один из мужчин, – скоро здесь соберется толпа. Что газетчикам говорить?

Ридли глянул на мертвое тело и поправил шляпу на голове.

– Скажите, Кукловод мертв, и Лондон снова может спокойно спать, – отозвался инспектор, направляясь к двери в сопровождении спасенной мисс Блэкни.

2. В час до полуночи

Джек шел по берегу Темзы, в сотый раз прокручивая в своей голове произошедшие с ним события... Со смерти Мейбери минула неделя, а слова инспектора Ридли до сих пор секли похлеще кнута.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Огден

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза