– Я всего лишь хотел расспросить про вашу бывшую пациентку, Этель Эдвардс, умершую не так давно от затяжной простуды... – начал было говорить он, и умолк: лицо доктора Энглманна, еще секунду назад полное праведного негодования, передернулось, как при нервном тике. Цвет лица же сравнялся с белоснежной рубашкой...
Длилось это, однако, недолго: уже в следующую секунду доктор сумел взять себя в руки и только указал ухоженным пальцем в сторону двери.
– Убирайтесь из моего кабинета. Немедленно! – то ли пробасил, то ли прохрипел он.
Сама эта реакция была достаточно красноречива, и Джек поспешил заметить:
– Если вам есть, что сообщить о смерти мисс Эдвардс, то лучше бы вы сделали это добровольно. Полиция все равно явится с вопросами, и тогда вам не сдобровать...
– Убирайтесь из моего кабинета! – повысил голос доктор Энглманн.
И Джек, взявшись за дверную ручку, произнес:
– Если захотите облегчить душу, доктор Энглманн, инспектор Энтони Ридли из центрального участка – к вашим услугам. – И заключил: – На вашем месте я бы не стал долго отмалчиваться... А посему, приятного дня. Прощайте!
Он тщательно прикрыл дверь и вышел за порог. На душе было невероятно приятно... Ему понравилось, как он вел себя в разговоре с высокомерным доктором: так по-взрослому выдержанно, терпеливо, даже по-своему обходительно.
Аманда могла бы им гордиться...
… будь ей, действительно, до этого дело.
А ей все равно: она нынче ублажает богатого мужа. И, верно, тоже мечтает, чтобы он ею гордился...
Джек невольно скривился, и радостное расположение духа испарилось, как ни бывало.
Одно хорошо: его симпатичная сопровождающая тоже куда-то испарилась. Осмотревшись по сторонам, он так ее и не увидел... Что ж, так даже лучше: можно отправиться в участок и рассказать Ридли о что-то скрывающем докторе.
В конце концов, не мог же он умалчивать это до завтра! Авось мистер Баррет простит ему эту длительную самоволку. Джек очень на это надеялся...
Деньги в кармане стремительно таяли: постоянные разъезды по Лондону готовы были вот-вот его разорить. Однако в отлично пошитой одежде и при шляпе особо-то не побегаешь...
Джек свистнул кэб и отправился в обратный путь на Уайтхолл-плейс.
Ридли в участке не оказалось. Один из констеблей сообщил, что в Темзе выловили утопленника, и Ридли отправился по его душу.
– Это где-то близ Баттерси. Инспектор думает, что это тот самый, исчезнувший, как его там...
– Клод Гарднер? – подсказал констеблю Джек, и тот согласно кивнул.
– Он самый. На нем дорогие одежки с метками... Так нам сказали, по крайней мере. – Мужчина глубоко затянулся. – Вот тебе и прогулка по Лондону, а, Кукольный мальчик?! Шмяк – и ты покойничек, – он загоготал и закашлялся одновременно.
Джек оставил его давиться своим неуместным весельем, а сам отправился в сторону Баттерси... К счастью, это было не так далеко, и он осилил дорогу в неполные полчаса.
Констебли сновали на берегу, под опорами каменного моста... Ридли наблюдал, как двое из них перекладывают мертвое тело на носилки. Взгляд у него был сосредоточенный, погруженный в себя... Такой же, как и всегда во время тщательного раздумья.
– Инспектор. – Ридли обернулся. – Это и в самом деле тело мистера Гарднера?
Завидев Джека, мужчина ничуть не удивился, только кивнул.
– Метки на одежде говорят именно об этом, – ответил он на заданный вопрос и поглядел в сторону носилок.
Джек тоже перевел взгляд на утопленника... Синюшная кожа, одутловатое лицо. Он видел таких многократно: и женщин, и мужчин – мертвецы его не пугали. Пугала человеческая жестокость...
– Как он умер? – спросил он инспектора. – Есть какие-нибудь следы на теле?
– На первый взгляд ничего особенного. Нужно дождаться отчета коронера...
В этот момент констебли подхватили носилки и потащили их в сторону возка. Тело покойника накренилось на правый бок, и из его рта побежала тонкая струйка воды... Зрелище малоприятное, вызывающее желание отвернуться, однако Ридли, наоборот, подался вперед и грозно скомандовал: «Стойте!»
Джек даже вздрогнул.
– В чем дело, инспектор? Что вы заметили?
И тот произнес:
– У него во рту. Приглядись хорошенько…
Джек присмотрелся: изо рта покойника торчал крохотный уголок белой бумаги.
– Бумага. У него во рту клочок бумаги, – произнес он взволнованным голосом.
Ридли скомандовал:
– Опустите носилки и подайте нож.
И то, и другое было мгновенно исполнено, и Ридли, просунув тонкое лезвие между плотно стиснутых зубов покойника, вытянул наружу скомканный клочок мокрой бумаги.
Действуя крайне осторожно, боясь лишиться важной улики, он разложил его прямо поверх кожаного сидения в полицейском возке.
Полуразмытыми чернилами красного цвета там было написано только три слова: «Это ты виноват».
Джек с инспектором Ридли молча переглянулись: похоже, это не было простым утоплением. Дело Этель Эдвардс, как ни крути, принимало еще более зловещий поворот...
– Умер... – Оливер Френч стянул с носа очки и, потерев близорукие глаза, осел на стоящий позади себя стул. – Боже... боже мой! Бедный мой Клод... – И почти заикаясь: – Как... как это произошло? Как он умер?