– Так вы знакомы?! – воскликнул он, крайне удивленный. – Этот парнишка полон сюрпризов. – И он, по-приятельски хлопнув Джека по плечу, отпер двери сарая и поспешил внутрь.
– Другие тоже подчас удивляют, – откликнулся Джек совсем тихо, так что услышать могла только Аманда, и услыхала, судя по всему: скулы ее предательски покраснели.
В глазах что-то блеснуло...
– Ставьте коробку сюда, – велел между тем доктор Максвелл, указывая на свой прозекторский стол.
И девушка, выполнив указание, подняла крышку коробки.
В ней находилась... мертвая собачонка.
– Болонка миссис Паттесон, – озвучила Джекову догадку Аманда. И он смутился, поняв, как просто прочесть его мысли... Пусть это и было несложно. – Пришлось сказать, что я снесу ее к мистеру Грову, владельцу бюро похоронных услуг. Несчастная женщина так убивалась, что я...
– … Решили скрасить ее несчастье? – подсказал доктор Максвелл.
– Примерно так, – улыбнулась Аманда смущенной и вовсе безрадостной улыбкой. – Сказала, ее похоронят со всеми почестями, в отдельном... собачьем гробу.
– … Но прежде решили узнать, что стало причиной ее преждевременной смерти?
И снова Аманда кивнула.
– В районе Мэйфера издохло не меньше десятка собак, – сказала она. – Я было подумала...
– … Что это ведь неспроста. И были, конечно же, правы! – При этих слов доктор Максвелл извлек пушистое тельце из тесной коробки и разложил его на столе.
– Итак, посмотрим, – он приподнял правое веко пушистого пациента, – глазное яблоко покраснело… и пахнет... – он поводил раскрытой ладонью над трупом мертвой собачки. – Принюхайтесь? Ощущаете этот запах?
Аманда и Джек одновременно подались вперед.
Одновременно отпрянули...
– Запах горького миндаля, – сказала девушка, поглядев в сторону доктора.
Тот улыбнулся:
– И вы абсолютно правы, юная леди. Первый из признаков отравления цианидом – запах горького миндаля. А еще, – он разжал крепко сцепленные челюсти животного, – прикушенный язык и покрасневшая кожа. В данном случае, лопнувшие сосуды в глазах... – И констатировал, разогнувшись: – Этот пес был точно отравлен, никаких сомнений, но я бы хотел убедиться в том досконально. Если вы, конечно, не против? – поглядел он на девушку. И указал на свой скальпель...
– Но мисисс Паттесон... – возразила было она, однако доктор подхватил по обыкновению:
– …Ничего не заметит. Я вам обещаю! – Аманда молча кивнула. И доктор заметил: – Быть может, вы подождете снаружи? Для общего нашего блага, – и он выразительно указал на свой некогда белый фартук, покрытый следами высохшей крови.
Аманда сглотнула.
Такого ей видеть никак не хотелось!
И Джек был с ней полностью солидарен.
Была ранняя осень, и сердце Джека казалось немного под стать медленно угасающей природе: оно еще билось, но как-то неровно и скупо.
Как будто бы из последних отмеренных ему сил.
Они стояли у самых дверей, глядя в заброшенный сад...
И слов для возможного разговора мучительно не находилось.
Спасла положение девушка:
– Ты можешь не верить, но я действительно рада видеть тебя, – сказала она, по-прежнему глядя в сад на пышный куст хризантем. – И рада твоей исполнившейся мечте. И... вообще... – теперь она поглядела в упор, – ты счастлив? Все так, как мечталось? – Мазнула взглядом по синяку на щеке, по форме, рука ее странно дернулась, словно она усмирила какой-то порыв.
И Джек, пусть и желая ответить наигранным «счастлив», вдруг выдал совершенно другое:
– Я думал, что людям смогу помогать, а вышло... немного не так, как мечталось. – И даже потер ушибленную скулу, что не осталось девушкой незамеченным.
– Как это вышло? – спросила она.
И Джек отмахнулся:
– Пытался закон блюсти. – Ему стало неловко за вид свой, за явное неумение постоять за себя.
За глупое сердце, влюбленное не в того человека...
И он, разозлившись, решился спросить:
– Как сами вы поживаете, миссис Уорд? Все так... как мечталось? – ударил ее же словами.
И сам не подумал бы, что способен на это.
Аманда, однако, лишь грустно ему улыбнулась:
– Все лучше, чем я надеялась, Джек, – сказала она. – Мистер Уорд неплохой человек и он по-своему добр ко мне, к тому же часто занят делами, и я могу делать все, что желаю
– Например, хоронить мертвых собачек?
– И это, и многое другое, – подтвердила она.
Они в смущении улыбнулись – как будто стена отчуждения дрогнула между ними.
И Джек снова поинтересовался:
– Почему вы... почему вы пришли именно к доктору Максвеллу? – Говорить «вы» вдруг показалось каким-то неловким, но они ведь не были больше друзьями.
– Я читала о деле Этель Эдвардс в газетах, – призналась Аманда, – и там его имя довольно часто упоминалось.
Джек молча кивнул, и радость наполнила его от макушки до кончиков пальцев в неудобных полицейских ботинках.
Аманда Риверстон Блэкни следила за его жизнью через газеты!
И пусть о нем ни словечка в статьях не упоминалось, зато о инспекторе Ридли было более, чем достаточно. И она не могла не понять, что он напрямую с инспектором связан...
Думать так, пусть даже ошибочно, казалось очень приятным.
– Миссис Уорд... Джек, – позвал их в этот момент доктор Максвелл, и молодые люди поспешили вернуться в лабораторию.