Читаем Паренек из Уайтчепела полностью

– Accidenti, жду не дождусь, когда это случится! – И признался чуть виновато: – Но сначала представлю тебя друзьям, Джино. Ты ведь не против маленького знакомства? – Он заглянул Джеку в глаза, и тот сглотнул, мотнув головой: мол, нет, он не против. Хотя думал совершенно иначе, и старик уловил этот невысказанный протест: – Я понимаю, что тороплюсь, что толком не даю тебе время освоиться, но, Джино, я так долго ждал, так долго надеялся... Знаешь, как говорят итальянцы: «A chi non beve birra, Dio neghi anche l'acqua“, что значит, кто не пьет пива, того Господь лишает воды. То есть жить надо сегодняшним днём, мальчик мой, радоваться тому, что имеешь, пока есть возможность, и я хочу радоваться тебе, твоему возвращению в родной дом. – Он хмыкнул в кулак, прочищая осипшее горло. Джек тактично этого не заметил. – И для начала я позвал только самых близких друзей! – продолжил Фальконе. – Тебе не о чём волноваться. Они будут счастливы увидеть тебя, познакомиться! К тому же, это будет лишь завтра, сегодня же... – он хлопнул в ладони, – я покажу тебе, где вызревает наше вино. «Ogroglio Falkone“. Личная марка нашего рода, – поведал он с гордостью. – Сочное, шелковистое, это вино достойно самих королей. Ты любишь вино? – обратился он к внуку.

– Боюсь, у меня было немного возможностей воспитать к нему вкус, – сказал Джек, и старик хлопнул его по плечу.

– Это все поправимо, мой мальчик. Даже к лучшему, что твой вкус не испорчен недостойными напитками! Ты – Фальконе, и я научу тебя разбираться в вине.

Беседуя, они обогнули дом со стороны хозяйских построек и вошли в полуподвальное помещение, ослепнув на миг после яркого света.

– За этой дверью винный погреб Фальконе, – сказал старик, указав на решетку с навешенным на нее амбарным замком. – Там, внизу, зреет лучшее в Пьемонте вино. Видишь бочки? – Проморгавшись, Джек различил смутные очертания бочек, расположенных в ряд, и кивнул. – Это «Гордость Фальконе». Сейчас поднимемся в мой кабинет, и я угощу тебя урожаем прошлого года.

– Почему здесь замок? – спросил Джек. – Для защиты вина... от людей?

– Нет, мальчик мой, – улыбнулся Фальконе, – для защиты людей... от вина. – Джек вопросительно вскинул бровь, и тот пояснил: – При брожении выделяются ядовитые испарения. Они заполняют весь погреб, и стоит сойти на пару ступеней, как упадёшь замертво.

Джек подался ближе к решетке, просто из любопытства – он никогда такого не слышал – но не увидел и не почувствовал ничего.

– Эти испарения не имеют ни цвета, ни запаха, – просветил его спутник. – Они просто скапливается внизу и потихоньку выходят вон в те маленькие окошки под потолком, – Фальконе указал пальцем на прямоугольники окон. – В лучшем случае при отравлении тебя будет рвать и заболит голова, в худшем... ты умрёшь в страшных судорогах.

– Ужасно, – поёжился Джек. – И как узнать, что в погребе опять безопасно?

– Обвязаться веревкой и спуститься вниз со свечой. Если в погребе все еще слишком много накопившихся испарений, свеча либо потухнет, либо станет нещадно чадить... Мы, виноделы, много знаем об этом, не беспокойся, мой мальчик. Со временем я всему тебя научу! А теперь пойдем ко мне в кабинет.

Все происходило так быстро, что у Джека голова пошла кругом: Фальконе, словно ребенок, желал похвастаться всеми игрушками разом, и, невольно проникшийся его энтузиазмом молодой человек, искренне улыбнулся, глядя на старика. На миг показалось, что он действительно его внук, и на сердце сделалось легко и приятно.

– С радостью, – сказал он, и старик подхватил его под руку так по-свойски, словно они знали друг друга годами. Ридли, к примеру, за все годы знакомства прикасался к Джеку только во время рукопожатия, да и то в основном ограничивался кивком. Никаких вам объятий, запанибратства... И Джек ощутил, что на самом деле нуждался в этой прогулке под руку, в хлопанье по плечу и объятьях при встрече – эти простые, казалось бы, знаки человеческого участия плавили сердце.

В кабинете Фальконе откупорил бутылку вина и подал Джеку наполненный наполовину фужер.

– Ну, что скажешь? – Он замер, ожидая вердикта.

Джек пригубил самую малость. Ему нужна была трезвая голова...

– Горько... и сладко одновременно, – произнес он, понимая, что от него ждут не совсем этих слов.

Старик рассмеялся.

– В жизни не слышал более странной характеристики, – подтвердил он его догадку. – Ну да ладно! Всё поправимо. Ты еще станешь Фальконе до мозга костей! – И жестикулируя в своей привычной манере, вдруг стал серьезным: – Ты коришь меня за свою мать, мальчик мой? – спросил очень тихо. – Считаешь, я виноват в ее смерти?

Вопрос застал Джека врасплох, ответ на него он заранее не продумывал.

– Сэр... э, сеньор Фальконе...

– Можешь звать меня «дедушкой»... если хочешь...

– Возможно, со временем, – кивнул Джек, – дайте мне время освоиться.

– Да, ты прав, извини. Я слишком спешу! Неосознанно, но пытаюсь наверстать упущенное время. Извини, Джино... Джек...

– Можете звать меня «Джино», – улыбнулся молодой человек. – Мне даже нравится.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Огден

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза