Читаем Паренек из Уайтчепела полностью

– Он просто не голоден, – откликнулась Агостина де Лука. – Вспомни, что доктор говорил о диете: Пеппино не в меру упитан.

Ее сестра с искренним ужасом повторила:

– Диета?! Много ли понимает тот шарлатан? Посмотри на бедняжку, он еле стоит на ногах. – И женщина вынула из повязанной на руку сумки бисквит с апельсиновым джемом. Опять подхватила питомца на руки и сунула лакомство ему под нос... – Уу, какая вкуснятина, правда, Пеппино? – заискивающе вопросила она, но пес отвел морду. – Что, не нравится? – всполошилась хозяйка. – Но это твое любимое лакомство. Бедный мой песик! Вдруг он чем-нибудь заболел? Вдруг скончается от истощения? – поглядела она на присутствующих.

Ее сестра совершенно по-детски закатила глаза.

– Он скорее скончается от обжорства, – констатировала она. И велела: – Перестань сюсюкаться с глупым животным и поздоровайся с дядей... и нашим новым кузеном.

Женщина поглядела на Джека с Фальконе.

– Простите, дядя, но я ужасно волнуюсь за мальчика, – повинилась она, расцеловавшись со стариком. Мопса она так и держала в руках, казалось, не в силах расстаться с ним хоть на секунду... – И ты прости меня тоже, – она одарила Джека улыбкой. – Знаю, не все меня понимают, но этот кроха, – любовный взгляд на животное, – все равно мне что сын.

– Скорее любовник, – вскинула бровь Агостина де Лука. – Вот расскажу обо всем Джулиано, посмотрим, что он тогда скажет!

– Джулиано любит Пеппино, – парировала сестра, – не то что некоторые другие! – И они с сестрой встретились взглядами.

Перепалки между обоими, должно быть, были не внове, так как Фальконе с улыбкой сказал:

– В конце концов, вы приехали познакомиться с моим внуком или беседовать о Пеппино? Что подумает о вас Джино? – попенял им старик и обнял Джека за плечи. – Мой внук, сеньориты, Джино Фальконе, прошу любить и жаловать.

Бьянка де Лука наконец опустила Пеппино снова на землю и, стиснув Джека в объятиях, крепко расцеловала.

– Прости, дорогой, эта дорожная тряска всегда что-то делает с головой, – она взмахнула руками, изображая разброд в голове. – После тряски в карете я всегда сама не своя... как и бедняжка Пеппино.

– Не начинай о нём снова, – проворчала Агостина де Лука, тоже стискивая Джека в объятиях. – Ты совсем юный и славный, – одарила она его комплиментом. – Ни дать ни взять ангелочек с церковных гравюр. Настоящий Фальконе! Дядя так счастлив твоему появлению... и мы тоже, конечно.

– И я тоже счастлив быть здесь, – с трудом выдавил Джек.

Сейчас, в непосредственной близости, он рассмотрел морщинки у глаз обеих сестер. Подвижные, шумные, они представлялись моложе, чем были: старшей скорее всего было порядком за сорок, младшей чуть меньше того. В любом случае, они вели себя словно избалованные девчонки, а не взрослые женщины, и Джек, наблюдая за обоими со стороны, не мог не дивиться данному обстоятельству.

– Джулиано подъедет к самому ужину, – сообщила Фальконе старшая из сестер. И состроила покаянное личико: – Дядечка, ты ведь не против, что я его позвала? Пеппино его обожает и чувствует себя хуже, когда он не рядом.

– Так ты позвала его ради Пеппино? – насмешливо осведомился старик.

Женщина шумно вздохнула, изображая смущение:

– Джулиано такой славный мальчик, что мы с Пеппино... слегка без ума от него, – призналась она. – К тому же он просто волшебно играет на скрипке и сможет скрасить наш вечер приятной музыкой. Ну, скажи, что ты не против? – взмолилась она, и Фальконе кивнул.

– Чем больше молодых лиц, тем моложе я сам себя ощущаю, – произнес он, глянув на Джека. – Поглядим на этого Джулиано: так ли он в самом деле хорош, как ты о нём говоришь.

– Он прекрасен, – шепнула Бьянка де Лука, чмокая за неимением лучшего претендента на поцелуй мопса в его чёрную мордочку.

Молча шагавшая рядом сестра снова закатила глаза и, заметив, что Джек это видел, пожала плечами: мол, это невыносимо, вскоре ты сам это поймешь.

И когда к ужину прибыл Джулиано Камберини, молодой музыкант двадцати пяти лет, обаятельный, симпатичный, одаривающий Бьянку де Луку страстными взглядами и не менее страстными прикосновениями, Джек и сам был готов закатывать, как Агостина, глаза. Эти двое сюсюкались над Пеппино, как молодые родители над младенцем, чесали его плотное брюшко, кормили бисквитным печеньем и прижимали к себе толстую тушку. Тот то ли млел, то ли закатывал обморочные глаза, но все-таки находил в себе силы лизнуть то одного, то другую в их щеки, носы и руки, находившиеся в непосредственной близости от его языка. Смотреть на это было смешно и нелепо, но остальные, казалось, относились к происходящему благосклонно, не видя в таком поведении ничего за рамки вон выходящего. Джек же попытался представить нечто подобное в Англии – и не смог. Не хватило воображения.


Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Огден

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза