Читаем Паренек из Уайтчепела полностью

– Да о том, милорд Каннинг, что Розмари Хорн вовсе не была той милой девушкой, образ которой она создала в вашем воображении: мужчина, написавший ей эти письма, охарактеризовал ее как крайне беспринципную и безнравственную особу. Думаю, ваша супруга согласится с этой характеристикой, не так ли, миледи?

Пальцы женщины разжались, и руки плетьми упали на ее пышную юбку. Она сделала шаг назад, словно покачнувшись... И Ридли продолжил:

– Это вы упросили горничную Анис Грин приобрести абортивное средство и подлить его в чай мисс Хорн... и это по вашей просьбе ничего не подозревающая девушка вернусь в дом за якобы позабытой вами вещью. Все это было спланировано заранее... Все, кроме смерти, само собой. Здесь вам просто не повезло.

Лорд Каннинг посмотрел на жену – он как будто бы ждал ее возмущенного протеста, вот только такового не последовало.

– Она была той еще гадиной, – произнесла женщина спокойным голосом. – Строила из себя святую невинность – особенно перед тобой, Джеральд, ты-то и не знал ее настоящей – а сама была сущим дьяволом в юбке. Чего только мне не пришлось от нее вытерпеть, я думала, этому никогда не будет конца...

– Но почему, – голос подвел лорда Каннинга, и тот схватился за горло, – почему ты ничего мне не говорила...

– Да потому что ты все равно бы мне не поверил! – возмутилась его супруга. – Ты нарисовал себе образ несчастной сиротки и носился с ним, как со святыней. Тебе и слова поперек нельзя было сказать... Розмари была неприкосновенна в твоих глазах! Скажешь, это не так? Разве же я не права?

Каннинг как-то враз посерел лицом, даже его губы стали неестественно бесцветными, словно выеденное кислотой пятно на бумаге...

– Я думал, что должен помочь ей, – только и прошептал он, и его жена, не сдержавшись, воскликнула:

– А она думала, что, родив тебе наследника, станет новой миледи Каннинг! Каждый раз, стоило только тебе отвернуться, она попрекала меня моим же бесплодием, говорила, что наконец-то сделает то, чего не могли сделать ни Оливия, ни я: подарить тебе наследника мужского пола. А примерно с неделю назад, – женщина на секунду запнулась, – она заявила мне, что беременна... Что это, – еще один судорожный вдох, – твой, Джеральд, ребенок, и что скоро ты выставишь меня за дверь, словно бездомную собачонку. – И с новым чувством: – Я просто хотела избавиться от этого ублюдка в ее животе! Просто хотела сохранить то, что принадлежит мне по праву...

После этих ее слов в комнате повисла глухая, почти неестественно вязнущая на зубах тишина.

Джек, все еще с полотенцем в руках, услышал бешеный перестук собственного пульса... в ушах все ревело и клокотало. Он тряхнул головой... совсем легонько. Едва заметно... Но и это простое действие как будто бы разорвало туго натянутый кокон гнетущей атмосферы: Каннинг пошевелился и сжал руку супруги, инспектор Ридли прокашлялся в кулак...

– Вы ведь понимаете, что вашу служанку казнят за это преступление? – поинтересовался он будничным голосом. – Вы готовы пойти на сделку с собственной совестью?

И тогда Каннинг выступил вперед:

– Девушка знала на что шла, согласившись помочь моей жене, – произнес он своим обычным властным голосом – ужас осознания отступил, уступив место привычной рассудительности, – и не вина моей супруги, что та купила яд вместо... полагающегося ей средства. – Потом он смерил собеседника пристальным взглядом и заключил: – Смею предположить, что вы и сами полагали подобный исход данной истории, инспектор, иначе не удалили бы отсюда всех возможных свидетелей нашего «милого» разговора.

– Боюсь, что не всех, – отозвался тот с полуулыбкой, и три пары глаз уставились прямо на Джека, съежившегося на стуле.

– Мальчишка ничего не расскажет, – с уверенностью произнес Каннинг. – Уверен, он достаточно умен для того, чтобы держать язык за зубами!

– Мальчишка, – полностью повторил интонацию его голоса инспектор Ридли, – вскоре покидает Лондон... а на новом месте, знаете ли, всегда так непросто прижиться, – он замолчал, как бы ожидая ответного «броска» со стороны собеседника, и тот не заставил себя ждать.

– Уверен, некая сумма денег, выданная ему на дорожные расходы, скрасит для мальчика тяготы адаптация. Скажем, пятьдесят фунтов...

– Сто, – поправил его инспектор Ридли. – Полагаю, наличие такой суммы заставит ребенка позабыть даже о том, что он вообще входил в двери этого дома... – И с вежливым кивком: – Благодарю за вашу щедрость.

Каннинг усмехнулся:

– С вами приятно иметь дело.

– Как и с вами, сэр. – А потом кликнул: – Джек, нам пора. Поднимайся да поживее.

У парня от всего только что услышанного напрочь отнялся язык, да и вообще он мало что соображал... С трудом поднял он свое неподатливое тело и потащил его к дверям.

Ридли же с порога заметил:

– Корабли в Австралию все еще отправляются с регулярным постоянством... Уверен, мисс Грин была бы счастлива оказаться на одном из них! – после чего прикрыл за собой дверь, и оставил обоих супругов наедине со своими безрадостными мыслями.


Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Огден

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза