Броканта
(в оригинале Brocante) — по-видимому, это имя должно означать "тряпичница", "старьевщица" и произведено Дюма от существительного brocante ("плохой товар", "барахло") или от глагола brocanter ("торговать подержанными вещами, старьем"), что соответствует изображению в романе старухи и ее жилища .183 Фут —
одна из мер длины; употреблявшийся во Франции старинный парижский фут составлял приблизительно 33,5 см.Геркуланум —
см. примеч. к с. 56.184 ... рубашка из сурового полотна ...в какую Шеффер одевает Миньону... —
Шеффер, Ари (1795—1858), французский художник голландского происхождения; оставил много картин на литературные сюжеты. Три из них посвящены изображению Миньоны, одной из героинь романа Гёте "Годы учения Вильгельма Мейстера"..... Медея-девочка или юная Цирцея. —
См. примеч. к с. 127 и 58. Фессалия — область на востоке Греции.Абруццкие горы
— возвышенный район в Центральной Италии, близ Адриатического моря.Эльфы —
божества германской мифологии; первоначально души умерших, затем — олицетворение творческих сил природы.186 Эсон
— небольшой городок неподалеку от Парижа, известный своими бумагоделательными предприятиями....между Жювизи и Фроманто.
— Жювизи-сюр-Орж — городок в окрестностях Эсона.187 Застава Фонтенбло
— располагалась у юго-восточной окраины города; название получила от старинного замка-дворца близ Парижа, резиденции французских монархов.Октруа —
в дореволюционной Франции пошлина, взимавшаяся при ввозе в город ряда продовольственных товаров и вина.... Они проехали по улицам Муфтар и Кле
... — Улица Муфтар находилась в населенном беднотой предместье Сен-Марсель, расположенном рядом с предместьем Сен-Жак; одна из старейших в Париже: известна с XIII в.; свое название получила от имени находящегося в этом районе холма Сефар, название которого постепенно трансформировалось в Муфтар.Поблизости от предместья Сен-Жак расположены две улицы Кле. Здесь, по-видимому, речь идет об улице в предместье Сен-Марсель, получившей свое название от имени королевского офицера де ла Кле, который владел на ней в конце XVI в. одним из домов.
188 Улица Нёв-Сен-Медар
— небольшая улица в левобережной части Парижа в предместье Сен-Жак; проложена в XVI в.; неоднократно меняла свое название; с 1877 г. называется Сен-Медар.190 Пулярдка
(пулярда, пулярка; от фр. poule — "курица") — стерилизованная и специально юткормленная курица крупной мясной породы.Трюфели
— съедобные грибы, растущие под землей.