КОРОЛЕВА АННА (берёт у слуги один из свитков).
Вот, хоть бы это... (Разворачивает, чтобы прочесть.)
Ой, нет... Прошу прощения,
Милорд! Это не то... (Оборачивается к леди Тилни.)
Графиня Суррей!..
ЛЕДИ ТИЛНИ.
Да, государыня!
КОРОЛЕВА АННА (отдаёт ей свиток).
Вот список книг, пусть их найдут
В библиотеке и принесут в мой
Кабинет. Пожалуйста, распорядитесь!
ЛЕДИ ТИЛНИ (приседает в реверансе).
Да, миледи! (Тихо.)
Я вам не девочка на побегушках... (Поворачивается, чтобы уйти.)
КОРОЛЕВА АННА (строго).
Вы что-то мне сказали, леди Тилни?
ЛЕДИ ТИЛНИ (испуганно).
Что побегу, как девочка, миледи!
Позвольте мне идти?..
КОРОЛЕВА АННА.
Идите!..
Леди Тилни приседает в реверансе и медленно направляется к двери. Анна, глядя ей вслед, осуждающе качает головой. Ричард, иронично улыбаясь, наблюдает за ними обеими. Анна оборачивается к слуге, который держит свитки.
КОРОЛЕВА АННА.
Все эти прошения, мой государь, описывают
Случаи трагической кончины в тюрьме невинно
Заключённых, что туда попали из-за ошибок
Следствия, или из-за поспешного ареста, и стали
Жертвами плохого с ними обращения служителей
Тюрьмы, или погибли от издевательств со стороны
Соседей их по камере. Вот, например, (Берёт свиток и просматривает его.)
История одной девицы, которой на базаре вор,
Убегающей от стражников, подкинул кошелёк
Украденный в корзинку. И девушку арестовали
Там же, когда она рассматривала этот кошелёк,
Не зная, что с ним делать. Хозяин кошелька узнал
Свою вещицу и в соучастии бедняжку обвинил.
В тюрьме её избили в ходе следствия, а ночью
Задушили в камере какие-то бандиты, с которыми
Её там поместили. А эта девушка одна кормила
Всю семью, работая служанкой в частном доме.
Её хозяйка к нам с прошением обратилась и
Хорошо о ней отозвалась, и заступиться за неё
Просила. А из тюрьмы уже прислали сообщение,
Что эта девушка погибла в день ареста. Что делать,
Государь, нам с этими прошениями? Ведь таких
Случаев здесь наберётся не меньше сотни! (Подхватывает ворох свитков.)
А по всей Англии и много тысяч будет! Ведь
Этого терпеть нельзя! Ведь это же несправедливо!
Как вы считаете?!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
И я того же мнения, миледи!
КОРОЛЕВА АННА.
Тогда какое вы предложите решение,
Чтобы могло успешно правосудию
Послужить и облегчить страдания
Ваших подданных? Милорд, скажите...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мы будем исходить из положения об
Изначальной невиновности подозреваемых,
Вину которых ещё надо доказать. Вы,
Кэтсби, знаете о чём я говорю...
КЭТСБИ.
Мой государь, вы говорите о презумпции
Невиновности, стоящей во главе законов
Справедливых правосудия...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Законов справедливых и гуманных.
И мы не будем забывать об этом.
Я завтра же на заседании Парламента
Представлю на рассмотрение приказ
О выдаче подозреваемых под залог,
Чтобы они во время следствия могли
Пожить у себя дома, в своей семье,
Вплоть до суда и вынесения приговора.
А если их вина не подтвердится ни
Следствием, ни на суде, если они
Будут оправданы судом присяжных,
Они и вовсе смогут заключения
Избежать. Вот и в примере с этой
Девушкой: когда бы раньше принят
Был такой закон, залог бы за неё
Могла внести её хозяйка, или её
Родные, чтобы спасти её, и дело до
Тюрьмы не доводить. Ведь мы пока
Не можем в наших тюрьмах создать
Приемлемых условий содержания
Для всех подследственных и всех
Подозреваемых. А их туда сажают
По первому навету, оговору, а часто
Даже ложному доносу. И невиновный
Человек там среди прочих тоже может
Оказаться. Вот ему участь мы и
Облегчим, позволив ему выйти под
Залог. А как конкретно будет
Проводиться вся эта процедура и
Из каких расчётов, всё это мы решим
Позднее. Но уже завтра на ближайшем
Заседании парламента мы сможем
Рассмотреть этот закон, и провести
Его как новую реформу. Работа ещё
Предстоит большая, но дело того стоит,
И многим оно участь облегчит... Что
Скажете на это, Кэтсби?
КЭТСБИ.
Я потрясён новаторством вашей идеи,
Её гуманностью и мудростью, милорд!
Я ничего подобного ещё не слышал!
Такого не было нигде даже в проекте!
Вы многим невиновным подданным
Спасёте жизнь этим неслыханным
Доселе положением! А в дополнение
К другому вашему распоряжению,
О проведении судопроизводства на
Нашем родном английском языке
Взамен французского, как это было
Раньше, вы им даёте и возможность
Оправдаться перед судом. Поскольку
Лишь теперь все обвиняемые смогут
Вполне определённо судей понимать
И знать, в чём обвиняют их, и отвечать
На все вопросы обвинения, и всё толково
Объяснить, и рассказать, как обстояло
Дело, и привести свидетелей, и снять
С себя вину. Я счастлив, государь,
Что выпала мне честь работать вместе
С вами и помогать вам в ваших делах
Великих советом и участием посильным. (Кланяется.)
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Благодарю вас, мой любезный
Кэтсби! Что скажете, миледи,
Я ответил на все ваши вопросы?
КОРОЛЕВА АННА.
Я счастлива, милорд, что вы так быстро
Нашли решение этому вопросу! Но вашим
Подданным, милорд, нужна защита против
Других ужасных злодеяний. Вот например: (Достаёт другой свиток.)
Одна вдова, мать многодетного семейства,
Обкрадена при заключении сделки на покупку
Дома. Всю жизнь она копила деньги, работала,
Не покладая рук, спины не разгибая, чтобы