Читаем Парламент Ричарда III полностью

Я опираюсь на уже существующий свод

Уложений и законов, принятый раньше,

Предыдущими  правителями, чтобы не

Разрушать всё лучшее, что ими было

Создано! Как видите, всё очень просто!

КОРОЛЕВА АННА.

Счастливый склад ума, столь ясного,

Что  нам, как месяц ночью, освещает

Путь в непроглядной темноте суровой,

И ваше трудолюбие, что продиктовано

Радением за благо ваших подданных и

Королевства, а так же добрая и чистая

Ваша душа, исполненная состраданием

И любовью  ко всем  без  исключения

Вашим подданным, –  вот все секреты

Вашего успеха, мой государь!

КОРОЛЬ РИЧАРД (целует ей руку).

Вы верно разгадали их, миледи,

И я хотел бы быть достойным

Ваших слов.

                        Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Гонец из Скарборо к Его Величеству!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Проси!

КОРОЛЕВА АННА.

Мне удалиться, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Прошу, останьтесь!

         Входит гонец, кланяется королеве Анне и преклоняет колено перед королём.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

С чем вы, мой друг? С какими

Новостями? Как продвигается

Строительство нашего флота?

Мы спустим его на воду в июле?

ГОНЕЦ.

Плохие новости я вам привёз,

Милорд! Срываются  поставки

Древесины, необходимой для

Постройки кораблей! Её обычно

Из  Италии привозят. Но в этот раз

Не заключили сделок: купцы нам

Отказались продавать её.

КОРОЛЕВА АННА.

А разве в Англии для этого нет леса?

Зачем нам древесину закупать?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Имеется в виду морённый дуб, миледи,

Высокой прочности и крепости материал,

Что более всего подходит для строительства

Носовой части кораблей. Природа создаёт

Его  многие  сотни  лет.  В  искусственных

Условиях его нам изготовить трудно, легче

Купить. Да  вот купцы не продают его,

Поставки нам срывают! (Гонцу.) Я правильно

Вас понял? В этом дело?

ГОНЕЦ.

Да государь!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Похоже, что и здесь не обошлось

Без политического саботажа...

КОРОЛЕВА АННА.

Какое же найдёте вы решение?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Очень простое и лёгкое! Мы завтра же

Его в парламенте обсудим! Пишите,

Кендалл: «Своею королевской волей

Мы  постановляем,  что  каждый  из

Торговцев  иностранных  тогда лишь

Получает право торговать на  наших

Рынках, когда в  качестве пропуска

С собою привезёт десять брусков

Отменной древесины морённого дуба

Определённого размера.» Размер мы

Впишем  позже,  Кендалл,  а  пока

Поставьте в этом месте прочерк. Пусть

Сами  же  купцы приобретают  нужные

Детали  и  нам  привозят и  бесплатно

Отдают, а  мы здесь  только  проверять

И принимать их будем! А в том, что они

Постараются  условие  это  выполнить,

Чтоб доступ к нашим рынкам получить,

Сомнений у меня не вызывает.  Всё

Записали? На заседании завтрашнем мы

Проведём этот указ и решим проблему. (Гонцу.)

А в Скарборо такой ответ пошлём: пусть

Высылают экспертов на рынки, чтоб

Принимать готовые детали. И чтоб не

Вздумали там изготавливать их тайно

Из древесины  всякого другого сорта!

Я сам проверю и сочту это изменой и

Саботажем, если подделку обнаружу!

Вы поняли меня? Вот так и передайте!

У вас на этом всё?

ГОНЕЦ.

У нас ещё одна забота, государь, на этот

Раз с  размером  тканей  для  парусов,

Что слишком узкие по ширине, и нам

Приходится на парус ставить много швов...

КОРОЛЬ РИЧАРД.

А это и работу замедляет, и ослабляет

Прочность парусов. Так, всё ясно! Нам

Нужно рассчитать другую ширину для

Тканей, ещё изобрести станки другие,

Чтобы на них бы можно было выткать

Эту ткань. И всё это потребует цехов,

Гораздо более просторных, чем все те,

К которым мы уже привыкли. Что ж,

Это выполнимо. Завтра в Парламенте

Я проведу указ, о новых стандартах

На размеры тканей для парусов. Я не

Хочу, чтобы они полопались во время

Шторма, если матросы не успеют их

Убрать. Или, чтоб швы на  них от ветра

Разошлись, а моряки бы вынуждены

Были  их латать, вместо того, чтобы

Другим заняться делом. Я разработаю

Усовершенствованный тип станка и

Сам же для него чертёж составлю. На

Заседании Парламента я проведу указом

Специальным и этот тип станка, и новые

Размеры ткани. Для ткачества мы новые

Стандарты у становим, чтобы прочнее

Вышел материал. Так что назад,

К моделям устаревшим, пути уже не будет.

Мы завтра, после заседания Парламента,

Письмо напишем в Скарборо и в нём

Подробно сообщим о наших новых мерах

И решениях. Вы послезавтра утром

Его отвезёте. А пока свободны.

Если понадобитесь, я вас позову!

ГОНЕЦ.

Да, государь! (Кланяется и уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Так, с этим решено... Вы записали, Кендалл?

КЕНДАЛЛ.

Всё полностью и по всем вопросам,

Что обсуждали вы сегодня, государь!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Так, хорошо, теперь посмотрим,

Что нам ещё необходимо сделать? (Смотрит список.)

КОРОЛЕВА АННА.

Необходимо вам пойти и пообедать, мой

Государь! Уж  вечер наступил, и вам пора

За  стол садиться,  и силы подкрепить, и

Отдохнуть. Пойдёмте в трапезную, господа

И... дамы... (Оглядывается на леди Эллис.)

         Дверь с треском открывается, и в комнату вбегает запыхавшаяся леди Тилни со слугой, держащим перед собой огромную стопку книг. Леди Тилни приседает в реверансе, утирает со лба пот платочком и обмахивается им, забыв про веер.

ЛЕДИ ТИЛНИ.

Уф!.. Я выполнила ваше поручение,

Миледи! Вот  ваши   книги, мы  их

Подобрали точно по списку... уф!.. (Обмахивается.)

КОРОЛЕВА АННА.

Благодарю вас за усердие, графиня.

Пусть слуги отнесут в мой кабинет

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги