Читаем Парламент Ричарда III полностью

Нет, ангел мой,  играть  на деньги  мы  им

Запретить не можем, но силою закона  мы

Можем запретить им проигрыш выплачивать,

Что много эффективней. И тогда всякое

Востребование долга за игру будет считаться

Противоправным вымогательством вещей

И денег, приравненным к разбою, грабежу

И прочим незаконным мерам обогащения.

Тогда за это вымогательство мы бы смогли

Привлечь виновных к суду и наказанию

По закону. Иначе говоря: играть и бросать

Кости можно всем, а вот брать выигрыш

С проигравшего – нельзя. Поскольку это

Уже будет противоправным действием.

Одновременно с тем и проигравшему мы

Запретим выплачивать свой  проигрыш,

Поскольку это тоже будет нарушением

Закона. Когда же пропадёт сама возможность

Получения быстрой и лёгкой наживы, то и

Не будет интереса играть на деньги, если

Долг с проигравшего востребовать будет

Категорически запрещено. А нарушители

Запрета – и выигравший, и проигравший,

Перед судом предстанут и наказание получат

Вплоть до конфискации всего имущества их

В казну. Я полагаю, только так мы и сумеем

Разрубить тот узел подлых, нескончаемо

Порочных отношений и пагубных, чудовищно

Жестоких причинно-следственных коварных

Связей,  ведущих  проигравшегося  игрока

К неутолимому желанию отыграться. Зачем

Отыгрываться, если по закону ему запрещено

Выплачивать проигранные деньги?  Тогда  и

Проигравший остаётся при своём, и вымогатель

Остаётся без наживы...

КОРОЛЕВА АННА.

Вот так, одним указом и законом мы можем

Помешать играющему потерять по глупости

Всё, заработанное им самим, роднёй его жены

И предками его? И сможем от порока оградить,

И сохранить ему имущество поможем, или же

Конфискуем всё его имущество в казну, если

Он этот закон нарушит?.. Мы  можем  завтра

Провести это указ в Парламенте?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Сначала  надо  провести  судебные  реформы.

И этим важным, неотложным делом мы будем

Заниматься  целый год, а  уж  на  следующем

Собрании Парламента мы проведём этот закон

С таким расчётом, чтоб он опирался на прочную

Основу  нашего законодательства, и тогда тот,

С кого потом посмеют деньги востребовать, или

Забрать его имущество за проигрыш, сможет

Спокойно обратиться в суд и быть уверенным

В благоприятном окончании его дела, поскольку

Будет он надёжно защищён законом.

КОРОЛЕВА АННА.

Я вас благодарю, мой дорогой, за это

Пояснение. Хотя  по поводу реформ

Судебных у меня есть ещё целый ряд

Вопросов. Я записала здесь их, на листке

Бумаги. Вы не посмотрите их на досуге? (Подаёт листок.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Конечно посмотрю! Мы завтра их обсудим!

Теперь вам отдохнуть пора, моя бесценная!

Мой ненаглядный ангел! Уж поздно, и почти

Не остаётся у нас времени для отдыха и сна.

А заседание Парламента начнётся рано утром.

          Ричард берёт её на руки и несёт в постель. Там уже сбрасывает с себя халат и усаживает Анну перед собой.

КОРОЛЬ РИЧАРД (сбрасывает с её плеч пеньюар и сорочку).

Но что это? Ночное одеяние? Долой его! (Восхищённо.)

«О, как прекрасна ты, моя возлюбленная!

Глаза твои, как два синих голубя среди кос,

А волосы, как стада коз, сбегающих с горы Гилеад.» (Обнимает и целует её.)

Я обожаю тебя, Анна, моё счастье! Моя любимая,

Неповторимая моя! Моё очарование!

КОРОЛЕВА АННА.

«Положи меня, как печать, на сердце

 Твоё, как перстень, на руку твою:

 Ибо крепка, как смерть, любовь»... (Целует его.)

                           ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.  Картина первая.

           Авансцена представляет собой приёмную в Вестминстер-Холле. Лорд Томас Стэнли заходит, неся в руках стопку книг, бумаг и свитков. Вываливая всё это на стол, он утирает пот со лба и обращается в зал.

 СТЭНЛИ.

Я не могу понять, в каком столетии

От Рождества Христова  живёт наш

Государь великий, Ричард Третий?

В пятнадцатом, как все мы, или же

В каком-нибудь двадцатом, двадцать

Первом? Ведь это же уму непостижимо,

С какою быстротой проводит он свои

Реформы! А у меня даже в ушах свистит

От этой оголтелой скачки! И, главное,

Куда спешить? Зачем так торопиться

Их провести  на первом же собрании

Парламента, когда и так всем ясно, что

На местах их выполнять никто не будет,

Даже по приказу? Всё это так же ново

И так же непривычно, как сам процесс

Работы на местах! Мы все привыкли

К праздности и лени в правление короля

Эдуарда, а тут вдруг Ричард завалил

Нас всех работой: указы разослал свои

Повсюду, да к ним ещё добавил и новые

Инструкции, распоряжения! И правила

К их исполнению составил, и жёстко

Ограничил сроки выполнения  работы.

Как будто он не в Англии живёт, где

Исполнение указов на местах в расчёт

Не принимается и где давно уже всё

Тиной заросло от запустения в делах

И от безделья, а где-нибудь в другой

Стране неведомой, успешной, что нас

Обогнала в развитии на полтысячи лет,

Никак не меньше! И ведь не принимает

Возражений! Чуть только намекнёшь

Ему про сложности работы, так грозно

Взглянет, что язык прилипнет! А там

И возражать уж нету сил! От страха

Хочется бежать отсюда и спрятаться

Куда-нибудь подальше, чтобы король

Нас быстро не нашёл и новой нам не

Поручил работы! Такие в Англии

Настали времена! Просто немыслимо!

И как мы здесь живём?! Как это терпим?!  (Сокрушённо качает головой.)

О, Господи! Какая груда писем! (Вздыхает, собирая свои бумаги.)

Когда бы мне кто раньше предсказал,

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги