Читаем Parzival полностью

"Всесильна мощь господней веры!

Пусть он, за нас принявший муку,

Свою спасительную руку

Над головой твоей прострет

И пятно позора с тебя сотрет!..

Не знаю, я права иль нет,

Но, может быть, ты сыщешь след,

В заветный Мунсальвеш ведущий,

Здесь, среди темной нашей пущи.

Назад тому четыре дня

Гостила Кундри у меня.

Следы копыт ее бедняги мула

Дождем не смыло и ветром не сдуло.

И этот след, коли он свеж,

Приведет тебя в Мунсальвеш!.."

С Сигуной Парцифаль простился

И по следу вскачь пустился.

Но все непроходимей лес,

И след меж зарослей исчез, -

Внезапно как бы оборвался...

Так до Грааля не добрался

Герой наш и на этот раз...

Надеюсь, если бы сейчас

Добился Парцифаль удачи,

Повел бы он себя иначе,

И, даже выбившись из сил,

Он бы, я думаю, спросил...

О чем, – но это нам известно,

А повторяться неинтересно,

Хоть и приходится порой...

Пусть дальше скачет наш герой.

Куда?.. Я сам вам не отвечу...

...Вдруг кто-то скачет ему навстречу:

Муж с непокрытой головой,

Зато в кольчуге боевой,

При этом его латы

Сказочно богаты.

Он начал разговор прямой:

"Прошу ответить, рыцарь мой,

Как вы сюда, в наш лес, попали?

Иль вы ни разу не слыхали,

Что в Мунсальвеш проезда нет?

А нарушающий запрет

Сурово должен быть наказан:

Он жизнью заплатить обязан!..

Увы, таков и ваш удел..."

И всадник тут же шлем надел...

. . . . . . . . .

Сталь в руке его сверкнула

И Парцифаля в грудь толкнула.

Но усидел герой в седле.

Зато – храмовник на земле

После ответного удара...

Наш друг умел сражаться яро

И победил не одного...

Вдруг, поскользнувшись, конь его

С обрыва в пропасть полетел...

К счастью, Парцифаль успел

За кедр руками ухватиться,

Иначе б нам пришлось проститься

С героем нашим навсегда...

...Ах, конь погиб! Но не беда:

Выходит из терновника

Конь побежденного храмовника,

Осталось только сесть в седло.

Так Парцифалю повезло...

И он тут же ускакал подале,

Так его не догнали

Храмовники те, кто Грааль стерегли..

Нет, мы пока что не смогли

До цели избранной добраться.

Рассказ наш вынужден продолжаться...

...Не знаю, две или три недели

С той бранной встречи пролетели,

Но Парцифаль все вперед спешил...

Снежок холодный порошил,

Суровый ветр по свету мчался,

А лес, казалось, не кончался,

Чреватый новою бедой...

Вдруг рыцарь, с белой бородой,

С лицом вполне, однако, свежим,

Бредет по сим краям медвежьим.

Да-да, босой бредет, пешком,

Со странническим посошком.

Его жена бредет с ним рядом,

Дырявым, нищенским нарядом

Едва прикрывши наготу...

Сию престранную чету

Две дочери сопровождали.

Они красотою своей поражали,

Хотя одеты были тоже

В плащи или в платья из старой рогожи.

Наверно, все семейство это,

Что было в рубище одето,

Шло средь лесных болот и мхов

За отпущением грехов

К вратам какого-нибудь храма...

Придворные – мужи и дамы -

В таком же рубище брели.

Их лица благость обрели,

Тела от холода дрожали...

Собачки впереди бежали...

Вид богомольцев жалок был...

Наш друг коня остановил

И поклонился им учтиво.

Одет был Парцифаль на диво,

В отличие от остальных,

Сияя блеском лат стальных,

Убранством шлема поражая,

Осанкой, взглядом выражая

Величие и торжество...

Слова приветные его

Вознаграждены были приветом.

Однако старец рек при этом:

"Святейший праздник на дворе,

А вы – в греховной мишуре -

Порочите Господне имя!

Сегодня надобно босыми

Ногами хладный снег месить,

Не панцирь – рубище носить

И каяться, молить прощенья..."

Герой промолвил без смущенья:

"Откровенно вам скажу,

Что смысла я не нахожу

В занятиях такого рода...

Какое нынче время года,

Какой неделе счет пошел,

Кто от кого произошел

И что за день у вас сегодня -

То ли рождения Господня,

То ль воскресения его, -

Клянусь: не знаю ничего!

Да! Мне все это неизвестно!...

Был некто... тот, кому я честно

Служил средь бурь, невзгод, тревог.

Мой господин – он звался «Бог» -

Моих стараний не заметил,

Мне злобой на любовь ответил

И надругался надо мной!..

Так кто ж, скажи, сему виной?!

Ни в чем не отступив от веры,

Страдаю я сверх всякой меры,

Я к помощи взывал его -

Он не услышал ничего,

Сим доказав свое бессилье!..

Ах, на земле, на небеси ли, -

Нигде, нигде защиты нет!.."

И молвил пилигрим в ответ:

"Твой Бог рожден святою девой?!

Так образумься, не прогневай

Сейчас, в день пятницы страстной,115

Того, кто спас весь род людской!..

Христом испытанная мука,

Ответствуй, разве не порука

Его безмерной доброты,

Которую не видишь ты?..

О рыцарь! Если ты крещеный,

То, к общей скорби приобщенный,

Оплакать поспеши того,

Кто с нас со всех, до одного,

Ценой мучительной кончины

Пред Богом снял грехи и вины,

Нам преградив дорогу в ад!..

Зачем бредешь ты наугад,

В потемках, выхода не зная?..

Сегодня – пятница страстная!

Так поспеши себя спасти

И от души произнести

Слова раскаянья и веры!..

Здесь, в этой чаще есть пещеры,

В одной из них, какой уж год,

Великий праведник живет...

Спеши!.. Он все еще исправит,

По верному пути направит..."

. . . . . . . . .

Герой себя не поберег,

Благим советом пренебрег

И счел необходимым

Проститься с пилигримом.

Отвесив странникам поклон,

Поспешно удалился он,

Стремясь к заветной цели...

...Все его жалели...

Заметим, что недаром он

Был Герцелойдою рожден,

У Герцелойды переняв

Открытый, благородный нрав,

Способность к милосердью

И редкое усердье

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература