Читаем Parzival полностью

Тут дамы смотрят из окон!

Явите выдержку и сметку!.."

...И Оргелуза села в лодку.

"Ужель, – вскричал Гаван тогда, -

Мы расстаемся навсегда?!

О герцогиня, погодите!.."

"Мой друг, сначала победите,

А уж потом поговорим..."

(Нет! Женский прав неповторим!..)

Так отплыла она от брега...

Меж тем Гивелиус с разбега

На друга нашего напал.

Гаван сперва чуть не упал,

Но сам нанес удар прекрепкий.

Копье Гивелиуса – в щепки!

Затем копье Гавана – вдрызг!..

Осатанелой стали визг:

Герои действуют мечами,

Сверкая грозными очами

И с хрипом, тяжело дыша...

Гаван вцепился в Лишуа

И, заключив его в объятья

(Отважнейшее предприятье!),

Стянул с коня и – наземь – бух!..

О, как перехватило дух!..

"Убей меня! – несчастный просит. -

Смерть избавление приносит

Тем, кому жизнь уж не мила.

Честь, гордость, слава и хвала,

Все, все, что было мной добыто,

Твоей рукой навек разбито!

Я проклят Богом и людьми!

Так смилуйся же, так сними

С меня тягчайшую обузу!

(Он намекал на Оргелузу.)

Так не раздумывай! Убей!

И сразу станет она твоей!.."

Подумал сын отважный Лота:

"Не ждал такого поворота!

Рехнулся этот господин.

Убить? Нет никаких причин!

Он дрался, как и я, несчастный,

Из-за любви своей напрасной,

Из-за мучительной любви...

Я не убью тебя! Живи!

И жизнь тебе дарую ныне

В честь обожаемой герцогини!.."

. . . . . . . . .

Меж тем паромщик воротился,

И к сыну Лота обратился:

"Ваш подвиг доблестный ценя,

Вернуть вам вашего коня

Торжественно мне приказали!..

Ах, вы Гевелиуса взяли

С неповторимым блеском в плен!.."

"Возьмите же его взамен

Мне отданного Грингульеса...

Хотя бы ради интереса..."

. . . . . . . . .

Паромщик ему благодарность принес

И на левый берег его перевез...

Однако ту, что так прекрасна,

Повсюду он искал напрасно.

Она исчезла без следа.

Никто не мог сказать – куда...

Узнавши об исходе боя,

Она от нашего героя

Сокрылась в сумраке ночном...

...В свой сказочно богатый дом

Паромщик пригласил Гавана...

Был приготовлен ужин званый.

Стол под яствами ломился,

Но наш приятель утомился.

Он мало пил и мало ел,

Он, очевидно, спать хотел...

. . . . . . . . .

И вправду наступила ночь...

Паромщик подзывает дочь

И, не позволяя ей прекословить,

Велит немедля приготовить

Для гостя славного кровать:

Мол, гость желает почивать...

Тут должен я заметить, кстати,

Роскошней, сказочней кровати

Никто, наверно, не знавал.

О, бархат этих покрывал!

Жар одеял и мягкость пуха

Подушек, в коих тонет ухо!

О, простыней прохладный лен!..

Жаль, что Гаван был утомлен.

С ним дочь паромщика осталась.

И если б не его усталость,

Отказа не было б ему...

Но он устал... И посему

В одно мгновенье слиплись очи...

А коли так, то – доброй ночи!

Пусть сон его господь хранит,

От зол его оборонит!..

Он спал... А за окном светало,

И утро новое настало.

<p>XI</p>

Спал наш Гаван самозабвенно,

Проспал бы сутки, несомненно,

И видел сладостные сны,

Когда бы солнышко стены

Лучом рассветным не коснулось...

Все в мире ожило, проснулось,

В окно вливался птичий гомон...

И, подойдя, увидел дом он -

Подобие огромной башни,

Где, повторяя день вчерашний,

Прильнуло к окнам столько дам!..

Как верить собственным глазам!

И что бы это означало?..

«Эх, дай-ка я посплю сначала», -

Гаван, подумавши, решил

И вновь улечься поспешил...

Но удивился до предела:

Дочь перевозчика сидела

Перед постелью, на ковре,

Вся в золоте и в серебре...

Ну, тут уж не до сна, конечно!

Гаван вполне простосердечно,

Ни гнев не выказав, ни спесь,

Спросил: "Дружок, зачем ты здесь?!

Ведь на дворе еще так рано!.."

И дева молвила Гавану:

"Узнай веление судьбы!

Отныне мы – твои рабы!

Отец мой, мать и мы – их дети...

Еще никто на белом свете

Так много счастья и добра

Нам не принес, как ты вчера..."

Гаван, решив, что это шутка,

Спросил: "Скажи-ка мне, малютка,

Что значит тот высокий дом,

Зачем так много окон в нем,

Оправленных в большие рамы,

И кто такие эти дамы?

По-моему, здесь ни одна

Не отлипает от окна!.."

...Дева молвила в ответ:

"О сем не спрашивайте! Нет!

Я на вопрос какой угодно

Могу ответить вам свободно,

Но здесь останусь я нема!

Вы свели меня с ума

Вопросом, заданным некстати!.."

И, севши на пол, у кровати,

Она слезами залилась.

Стенала, плакала, тряслась,

Как бы в припадке вся дрожала...

Вбежал отец. И мать вбежала.

"Дочь дорогая! Что с тобой?

Наш покровитель дорогой

С тобою пошутил, возможно,

Ну... чуточку неосторожно!

Так ты уж, право, не серчай,

На ласку лаской отвечай..."

"О нет! Погибнуть мне на месте, -

Ее я не затронул чести! -

Гаван, бледнея, произнес. -

Я только задал ей вопрос

(Хоть он остался без ответа):

Что означает башня эта

И для чего столь много там

В окнах выставлено дам?

Я этой потрясен картиной...

Вопрос, как видите, невинный..."

Но простонал паромщик: "Нет!

Смерть означал бы наш ответ!

Ведь вы не знаете последствий...

Пред вами – бедствие из бедствий!..

Гаван сказал: "Как вы упрямы!

Коли в беду попали дамы,

Я постараюсь им помочь!..

Но вас, а также вашу дочь,

Всего вопрос поверг в смятенье.

Мне странно ваше поведенье!.."

"О господин, – паромщик рек, -

Вы, столь бесстрашный человек,

Не успокоитесь на этом!

Поскольку мы своим ответом

Невольно распалим ваш гнев.

И вы, обдумать не успев,

Без промедления, сейчас

Начнете действовать!.. Для нас,

Вам преданных и благодарных,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература