Читаем Parzival полностью

Что солоно иль горьковато

И вредно для пищеваренья

(К примеру, старые коренья)

Без крайней нужды брать в еду,

Чтоб не нанесть вреда плоду...

Куда там! Бабы – всюду бабы.

Отца послушались хотя бы!

Но что им человечий род?

Лишь бы полакомился рот!..

Так и возникло племя чудищ...

Беда! Но что тут делать будешь?..

Пересказал вам эту быль я...

А королева Секундилья,126

Пред коей пал однажды ниц

Брат Парцифаля – Фейрефиц,

Страной далекою владела,

Где племя чудищ разглядела

Средь давних подданных своих...

И Кундри тоже была средь них...

Однажды люди рассказали

Секундилье о Граале:

Ни с кем в богатстве не сравним,

Король Анфортас правит им...

"Неужто он меня богаче?!

О, неотложней нет задачи,

Чем подобраться к королю!

Подарочек ему пошлю

В знак уважения и привета,

И нам откроется крепость эта!.."

Анфортасу был послан в дар

Гранат, пылавший, как пожар,

А купно с дорогим гранатом

Красотка Кундри вместе с братом..

Король Анфортас, говорят,

Был необыкновенно рад

Диковинным предметам...

Однако он при этом

Того, кто был страшней горилл,

В оруженосцы подарил

Герцогине Оргелузе,

С которой состоял в союзе...

Итак, переменив аллюр,

К Гавану Малькреатюр

Подъехал мелкой рысью...

Воздевши морду лисью,

Он исступленно заорал:

"Ты!.. Герцогиню ты украл!

Тебе сверну я шею,

Гнусному злодею!.."

...Ну, тут наш друг Гаван слегка

Утихомирил дурака.

Не повышая голоса,

Схватил его за волосы

И прямо на землю швырнул,

Чуть шею чудищу не свернул!

Жаль вот: рука о волос

До крови укололась.

Ладонь как бы прошило...

Даму это рассмешило...

. . . . . . . . .

Вот наконец привел их путь

К герою, раненному в грудь,

Чтобы, излеченный травой,

Он встал, здоровый и живой...

И он вскричал, узрев Гавана:

"Сколь эта встреча мне желанна!

Где был ты? Или в сих краях

Пришлось прославиться в боях?

Но вижу: на тебе – ни шрама!

Зачем с тобою эта дама?

Она приносит лишь беду!

Гаван, имей это в виду!..

По милости сей герцогини

Я кровью истекаю ныне!..

Беги, я говорю, беги!..

Вооруженные враги

Куда, поверь мне, безопасней,

Чем эта, коей нет прекрасней!..

Но, впрочем, – молвит он Гавану, -

Как только на ноги я встану,

В любой беде, в любом бою

Я за тебя, друг, постою!..

Только подлечусь немного...

Гаван, послушай, ради Бога, -

Здесь, если двигаться к реке,

Есть лазарет невдалеке...

Дай мне коня моей подруги..."

Как отказать в такой услуге?

Гаван подвел ему коня...

«Нет, он, боюсь, не для меня!» -

Промолвил рыцарь, и нежданно

Он прыгнул на коня Гавана

И ускакал, неудержим.

Его подруга – вслед за ним...

Разыграна дурная шутка!..

За что? За то, что сердце чутко?

За то, что раненому помог?

Он толком сам понять не мог...

Но чем сильней его досада,

Тем больше Оргелуза рада...

..."Ах, рыцарь!.. Скверные дела...

Я вас за воина сочла,

Вы рыцарем мне показались,

Но лекарем вы оказались.

Теперь, увидев «подвиг» ваш,

Не лекарь, вижу, вы, а паж!..

Я это сознаю вполне...

...А как насчет любви ко мне?

Меня вы чуть не убедили,

Что от любви с ума сходили?

Но все, надеюсь, улеглось?.."

О боже! Что тут началось!

Какие объясненья!..

Нет от любви спасенья!

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

Давно уже сказать пора,

Что песнопений мастера

В стихах сверх всякой меры

Славят власть Венеры!..

Нет, это, право, чересчур!

Венера, Купидон, Амур,127

Их факелы, их стрелы -

Как это устарело!..

Вот посмотрите: Купидон.

Своей стрелой мне в сердце он

Целится напрасно -

Все это неопасно!..

Усвоить надобно сперва:

Любовь без Верности мертва!

Что там огонь Венерин?

Кто любит? Тот, кто верен!

Я только Верность, Верность славлю

И словно с праздником поздравлю

Того, кто Верность сохранил,

Любя, Любовь не уронил!..

Кто Верностью запасся,

Считай – навеки спасся!..

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

Но дальше слушайте... Итак,

Наш друг Гаван попал впросак.

Здесь не отделаться смешком:

Он вынужден шагать пешком,

А дама скачет на коне!..

Об этом с тяжкой болью мне

Приходится рассказывать,

Как бы себя наказывать...

...И вот через недолгий срок

Они увидели поток,

Разлившийся широко...

На левом берегу потока

Величественный замок встал,

Под солнцем золотом блистал,

Камнями драгоценными

Над валами пенными...

Поднималась к небесам

Огромнейшая башня там,

Где в окнах женщины сидели

И с умилением глядели

На множество земных красот.

Четыреста или пятьсот

Их было? Да. Не менее.

Все знатного происхождения...

Но продолжение – потом.

Пока ж – скорее на паром!

Скорее переправиться,

И все еще поправится!..

Вот и паромщик тут как тут...

Хоть нрав у Оргелузы крут,

Она рукой слегка взмахнула

И грустно, глубоко вздохнула,

Мол, переправь, не откажи,

Свое усердье докажи.

...Гаван случайно оглянулся

И чуть в поток не окунулся:

Их некий рыцарь догонял!

Кто это? Он еще не знал.

Но было совершенно ясно,

Что рыцарь сей свиреп ужасно,

Что в силе он своей уверен

И меч щадить свой не намерен...

И Оргелуза молвит: "Ну-с,

Сам Лишуа Гивелиус

Решил пожаловать сюда!..

Никем, нигде и никогда

Еще он не был побежден.

В своей победе он убежден.

И вы его разубедите,

Лишь если сами победите!..

При этом следует сказать:

Свою мне верность доказать

Вы поклялись во что б ни стало.

Что ж. Испытание настало.

Смотрите, чтоб, не ровен час,

Штаны не лопнули у вас

Во время схватки с перепугу!

Ведь вам в бою придется туго...

Блюдите рыцарский закон:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература