Читаем Parzival полностью

И удивителен сладостный рот.

И сердце, любовных полно щедрот,

Влекло простодушьем обманным:

Для всех оно было капканом!..

...А страсть к ней – страшнее любой кабалы.

Сидела она у подножья скалы,

Под брызгами водопада,

Чаруя прелестью взгляда...

. . . . . . . . .

"Ах, окажите мне высшую честь,

Позволив рядом с вами присесть! -

Воскликнул Гаван, пылая,

Ей огненный взгляд посылая... -

Прелестнее девы я не встречал! -

Гаван восторженно воскричал, -

И, видимо, лучшей не встречу!.."

"Ну, что вам на это отвечу? -

С насмешкой вдова сказала ему. -

Надеюсь, вы правы... Но вот почему,

Коль вы воспылали любовью,

Должна я внимать пустословью?!

Дурак или умный, кривой и прямой,

Кого ни спроси – восхищаются мной.

Мне клятвам внимать надоело!

Я – слышите? – требую дела!..

Но в сердце моем нет места для вас..."

Он рек: "Заглянув в глубину ваших глаз,

Я понял: я раб ваш – навечно!

Послушайте: жизнь быстротечна..."

"Ну, что ж. Коли вы полюбили меня,

Тогда моего приведите коня,

Он там, на вершине, в дворцовом саду...

Я очень устала... Пешком не дойду...

Пожалуйста, поторопитесь!.."

И поторопился наш витязь:

Он, птице подобный, взлетел на скалу

И тем заслужил почет и хвалу,

Столь быстро добравшись до цели...

В саду танцевали и пели.

Было великое множество там

Отважных мужей и прекраснейших дам.

Гавана внезапное появленье

Всеобщее вызвало изумленье.

Смолкло веселье в просторных шатрах.

Многих объял безграничный страх.

Многие побелели:

«Еще одного?! Неужели?!»

Что все это значит: «еще одного?!»

Но понял Гаван: здесь жалеют его!

И впрямь: все его обнимают.

Беду его, что ль, понимают?..

Вот старый вояка вздохнул тяжело

И молвил: "Что, рыцарь, вас к нам привело

Зачем вы явились к нам в крепость?

Чтоб испытать ее крепость?!

Не знаю: вы жизнью своей дорожите?.."

"...Где конь... там, в саду... покажите...

Я должен немедля его увести..."

Тут рыцарь воскликнул: "О боже, прости!

Вас хочет сгубить Оргелуза!..123

Вы ищете с нею союза,

Иль красотой ее ослеплены,

Иль бесконечно в нее влюблены?

И разум ваш страстью сжигаем?..

Поверьте: мы все это знаем...

Но знайте и вы, господин дорогой, -

Ей кто-нибудь нужен: не вы, так другой,

Чье юное сердце не черство,

Чтоб с помощью злого притворства

Свести вас с ума, в свой силок залучить...

Из этого следует заключить:

Бегите отсюда! Спасайтесь!

И только ее не касайтесь!..

Я говорю вам без тени лжи:

Нет в мире ужасней моей госпожи!

Пусть хороша она ликом -

Порок в ее сердце диком!..

Как солнце сияют ее глаза,

Но вся она – молния, гром, гроза.

И насмерть она поражает

Того, кто ей возражает..."

И молвил паладин седой:

"Все это кончится бедой,

Коли вы, рыцарь, не уйметесь,

Коли за ум вы не возьметесь!.."

...Гаван, однако, хохочет:

"Все будет, как Бог захочет!..

Но где же сей конь ретивый?"

«В саду стоит, под оливой!..»

...Гаван под уздцы коня берет...

Тепло провожает его народ:

Успеха желает и счастья,

Исполнен к Гавану участья...

...Итак, под уздцы он ведет коня,

Ничего не страшась, никого не виня,

К счастью или к несчастью,

Только горя своей страстью,

Ведет он коня посрединке

Бегущей над пропастью узкой тропинки.

Достаточно чуть оступиться,

Чтоб в самом низу очутиться...

Но вот он дошел, он исполнил приказ

И слышит: "Эй, дурень! Приходится вас

Ждать чуть ли не час!.. Даже боле!..

Скажите, вы спятили, что ли?!

Я вас от себя прогоню, дурака!.."

...Гаван оробел: "Нет! Я ваш на века!

Прощения вашего заслужу.

Но дайте сперва вас в седло подсажу!.."

Она, преисполнена яда,

Сказала: "Спасибо. Не надо...

В сем деле пустяшном я справлюсь без вас.

И прямо в седло вспорхнула тотчас.

Вот именно, что не села:

Вспорхнула или взлетела!..

И говорит ему в свой черед:

"Слышите, дурень! Скачите вперед!

А я поскачу вслед за вами!.."

(Влюбилась, иными словами...)

Не знаю, что там в душе у нее,

Зато язык говорит свое:

"Недурно бы, в самом деле,

Чтоб вы с коня слетели!.."

...Однако пора снисходительней нам

Взирать на причуды и прихоти дам.

И хоть их причуды большая обуза -

Пусть будет оправдана мной Оргелуза!

...Меж тем с неприветливой миною

Спешит она светлою долиною...

И тут заметил наш друг Гаван:

Трава, полезная для ран,

Растет вблизи обочины...

Немного озабоченно

Гаван остановил коня,

Траву целебную ценя,

Чтоб травки нащипать пользительной

Тому, кто раною мучительной

Такую жалость вызвал в нем,

Герой Гаван смекнул притом,

Какою трава обладает силой!..

Вдруг слышит: "Господи помилуй!

Зачем бы вам пучок травы?!

Ах, вот в чем дело! Лекарь вы!

Ну и признались бы в этом сначала.

А то я за рыцаря вас считала!.."

Гаван почтительно ей ответил:

"Бойца я раненого встретил

Вот где-то здесь, невдалеке!..

О, жизнь его на волоске!

Трава его спасти способна!..

Жаль, мне пред вами неудобно..."

...И только это он сказал,

Как стук копыт он услыхал.

Оруженосец к герцогине,

Как ветер, несся по долине...

Сейчас вас познакомлю с ним:

Он Кундри братом был родным.

Малькреатюром124 его звали.

Черты его Кундри напоминали...

На человека едва похож,

Он волосом был чистый еж.

Глазища злобу излучали,

Из пасти два клыка торчали...

В стране чудес Трибалибот

Со стародавних пор живет

Несчастнейшее это племя -

Адамово дурное семя...

Да, прародитель наш Адам

Своим созревшим дочерям

Престрого запретил когда-то,125

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература