Читаем Parzival полностью

А маршалу велит явиться

К королю Артуру самому,

С почтеньем доложив ему,

Что здесь – пусть не тревожится -

Гавана лагерь расположится...

. . . . . . . . .

Рано утром, лишь проснулись,

Артур увидел: потянулись

Гости дражайшие к нему

(Теперь-то знал он, что к чему).

О, как они отважны, право!

Им не опасна переправа...

Но отчего так много там

Воистину прекрасных дам?!

Неужто в замке их так много?

Поясните, ради Бога!..

...Присматриваясь к каждой даме,

Сравнить их с яркими цветами

В зеленом поле я готов...

Но всех прекраснее цветов,

Поверьте, эти дамы были,

Которых из замка освободили...

Так, вырвавшись из злой неволи,

Они заполонили поле,

Всемерно радуя наш взор,

Былой беде наперекор!..

. . . . . . . . .

Артур с племянником сошелся.

"Гаван! Ты наконец нашелся!

Мой дорогой племянник жив,

Льва-людоеда победив!..

Но кто, ответь мне, эти

Прелестнейшие божьи дети?

И кто, скажи, я знать желаю,

Та королева пожилая?.."

. . . . . . . . .

"Кто эта дама, ты хочешь знать?

Узнай: твоя родная мать,

Мудрейшая королева Арнива.

А это – дочь ее Сангива:

Она мне – мать, тебе – сестра.

Пришла желанных встреч пора!

Вновь обрели мы матерей,

Которые к нам всех добрей,

Которые, хоть в плен попали,

Все ж не погибли и не пропали.

Так что ж на свете превосходней

Безграничной милости господней?!

А вот выходит из шатра

Моя любимая сестра,

Твоя племянница – Итония!.."

...Тут слезы полились сплошные:

Артур сам плакал, как дитя,

Мать, сестру и племянницу обретя!

Кто хотел бы познать хоть отчасти,

Что значит Истинное Счастье,

Того я должен был вовлечь

В сей Праздник Долгожданных Встреч,

Позвать на этот Пир Свиданий

После тревог, разлук, скитаний:

Словами ведь не передашь

Миг Обретения Пропаж!..

Пусть вам поможет воображенье

Увидеть счастья выраженье

На этих лицах, мне дорогих, -

Искренне я обожаю их!..

...Король Артур сквозь плач и смех

Спросил: "Но кто ж красивей всех

В кругу твоих красавиц?

Ответь-ка мне, красавец!

Давно бы мне узнать пора..."

"Оргелуза де Логруа!

Она воистину прекрасна!" -

Гаван ответил громогласно,

И кликами со всех сторон

Был в тот же миг поддержан он...

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

Так не смолкал веселья хор...

А Гаван вернулся в свой шатер,

Чтоб снаряжение примерить.

Сначала он хотел проверить,

Раны ли не заболят

Под тяжестью железных лат.

Надел он панцирь и забрало,

Тут ретивое в нем взыграло!

Эх, снова меч бы в руки взять,

Эх, вновь себя бы показать

Пред дамами и господами,

Как он служить умеет Даме,

Готовый всех врагов смести!..

...Коня велит он привести,

В седло одним садится махом

И – прочь!.. (С волнением и страхом

Я говорю про сей отъезд

Из этих, нам известных мест...)

. . . . . . . . .

Он скачет полем, скачет лесом,

Несомый верным Грингульесом,

Которого обрел он вновь...

Вдруг в нем остановилась кровь.

Он видит рыцаря пред собою

Над рекой полноводною, голубою.

Был несравненный рыцарь тот

Отваги рыцарской оплот,

Всех рыцарских доблестей воплощенье.

Он только чувства восхищенья

Своею верностью вызывал.

Он долга рыцарского не забывал.

В нем порывы священные не стихали.

Вы, безусловно, о нем слыхали

И, безусловно, узнаете дальше

Об этом сердце, не знающем фальши.

И, воздав восхищение рыцарю оному,

Наш рассказ возвращается к руслу исконному...

<p>XIV</p>

Коль правда, что, рискнув собой,

Гаван начать решится бой,

То я, признаться, очень

Его судьбою буду озабочен.

Еще ни разу, никогда

Так не грозила ему беда,

Урон достоинству и чести...

Нет, на его оказаться месте

Не пожелаю и врагу!..

Но не отметить не могу,

Что и противнику Гавана

Завидовать пока что рано.

Меня, однако, не страшит

Его судьба... Он сокрушит,

В сраженье равный рати целой,

Кого угодно дланью смелой.

Он войску равен был один!..

На нем, краснее, чем рубин,

Доспехи алые сияли,

Из дальней вывезены дали,

Наверно, из заморских стран...

От многих смертоносных ран

Или от гибели возможной

Щит охранял его надежный,

На коем не сочтете дыр...

По явной видимости, мир

Давно был рыцарю неведом

На тягостном пути к победам,

Которыми себя он тешил...

И вдруг мой герой Гаван опешил,

Узрев на шлеме чужестранца

Цветущую ветку Грамофланца...

И понял рыцарь потрясенный,

Что это – собственной персоной

Король Грамофланц возник пред ним,

Жаждой сражения одержим...

Как быть?.. Увы, придется драться,

Хоть битвою полюбоваться

Не сможет дама ни одна

С балкона или из окна,

Что сожаления достойно...

Турниры, схватки, даже войны

Привыкли дамы наблюдать.151

Обычай надо соблюдать!..

А эти, коих рок заставил

Сойтись, не нарушали правил

Военных игр, избави Бог!

Здесь каждый сызмальства берег

Святые рыцарские нравы.

При этом, рассуждая здраво,

Меня никто не убедит,

Что, кто в турнире победит,

Не понесет по меньшей мере

Наибольшие потери...

Велик ущерб, я бы сказал,

А выигрыш ничтожно мал.

И часто заслоняют беды

Сияние самой победы...

Слепая ненависть сильней

Приятья, дружбы давних дней...

...Но слушайте! Они столкнулись!..

Сначала кони их взметнулись,

На землю сбросив седоков

С великим множеством синяков...

Поднявшись, принялись они снова

Колошматить один другого,

Орудуя мечами,

Как мужики – цепами...

Смешались в битве той роковой

Обломки щитов с зеленой травой...

Давно б дерущихся разняли,

Но в замке-то не знали,

Что между ними бой идет,

А также кто здесь бой ведет:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература