Читаем Parzival полностью

. . . . . . . . .

Меж тем о доблестном Парцифале

В войсках противника узнали,

Что, мол, на всей земле герой

Такой не сыщется второй:

Славнейший среди славных,

Ему нет в мире равных.

. . . . . . . . .

Король меж тем всю ночь не спал,

Письмо возлюбленной писал,

Чтоб Итонии своей с гонцом

Послать послание с кольцом...

. . . . . . . . .

И утром, с помощью посланца,

От доблестного Грамофланца

Не к Артуру пришло донесенье, -

К Итонии пришло объясненье.

И я его на память вам

Почти дословно передам...

"Прими мой привет, о привета достойная!

Твой образ пронес сквозь беды и войны я.

Прелестная дева, речь идет о тебе -

Моем утешенье в безутешной судьбе.

Моя любовь сплелась с твоей

Наподобие корней.

Ты сердце верностью укрепила,

Живой водой его окропила...

Верность в тебе заключена,

Неверности ты лишена.

В твоей любви заложен совет,

Как различать мне, где – мрак, а где – свет.

О ты, кто мною, как жизнь, любима,

Твоя добродетель неколебима,

Она, Южной подобна Звезде,

Светит мне всюду и везде...

Наши любви не должны разлучиться,

Чему бы в мире ни случиться!

Всю жизнь поклоняться себе заставь

И в трудный час меня не оставь!..

Я знаю: тот, кого злоба точит,

Меня разлучить с тобою хочет.

Но ты подумай о нас двоих

И уговоров не слушай злых.

Моя любовь тебя не порочит,

Она только верность твою упрочит.

Не забудь меня, своего слугу!

Клянусь служить тебе, как смогу!.."

...Итония утром, часу в восьмом,

Пришла к Артуру с этим письмом.

Слезы ее заливали щеки...

Артур прочитал Грамофланца строки

И молвил так: "Дорогая племянница,

К тебе он, как видно, всем сердцем тянется.

С тех пор как род существует людской,

Возможно, любви не бывало такой...

Над этим письмом ты не плачь и не смейся,

А с ним в едином страданье слейся,

Его в испытании не оставь,

А все остальное – мне предоставь...

Чтоб высушить эту твою слезинку,

Я воспрепятствую поединку,

И твой возлюбленный будет жив,

Твое снисхождение заслужив...

И все ж одного я никак не пойму:

Клингсор тебя заточил в тюрьму,

А Грамофланц пребывал на воле.

Чувство меж вами вспыхнуть могло ли?..

Да ты хоть видала его когда?.."

Дева ответила: "Никогда,

Я с ним ни разу еще не видалась

И вся поэтому исстрадалась.

А чувство возникло само собой...

Я, дядя, к вам обращаюсь с мольбой:

Если я смею об этом просить,

Молю Грамофланца сюда пригласить,

И я его наконец увижу

И, думаю, сим никого не унижу..."

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

О, пусть возликуют ваши сердца!

К Артуру привели гонца,

И чрез того молодого посланца

Он в гости к себе пригласил Грамофланца.

Как преданья говорят,

Грамофланц был безмерно рад.

Он был Счастием оглушен,

Поскольку в гости приглашен

Был как бы к Счастию самому,

И счастливейший жребий выпал ему!..

С немногочисленною свитой,

Однако достаточно именитой,

Он тотчас же пустился в путь...

Здесь следует упомянуть,

Что все одеты были с толком,

Блистая бархатом и шелком

С отделкой темно-золотой...

Король сокольничих с собой

На всякий случай прихватил.

Казалось, Грамофланц спешил

На соколиную охоту

(Хоть он испытывал охоту

Совсем не к ловле соколов, -

Король был все отдать готов,

Одним желанием томимый -

Скорее встретиться с любимой)...

...Меж тем скакал ему навстречу

(Зачем скакал, я вам отвечу)

Со свитою король Артур.

С ним был юный Беакур,

Глазами, локонами, нежной кожей

С Итонией, сестрой своей, схожий.

. . . . . . . . .

Скакали лесом и полями.

И наконец меж королями

Встреча желанная происходит!..

Всех красотою превосходит,

Конечно, юный Беакур.

(Все верно рассчитал Артур...)

Грамофланц спросил кого-то:

«Кто этот юноша?» – "Сын Лота!

Юный рыцарь Беакур...

Как он красив, как белокур!.."

...И Грамофланц, услышав это,

Смекнул: "Так вот они, приметы,

По коим я его сестру,

Узнаю, если не умру!..

Из-за нее сюда я прибыл

На радость или же на погибель!.."

И он с волненьем руку сжал

Тому, чью сестру он обожал...

. . . . . . . . .

Итак, примчались в лагерь... Там

Артур собрал сто прекраснейших дам,

Сто вернейших подруг, сто чистейших сестер,

Пригласив их в самый большой шатер...

И Грамофланц, входя, притих:

Ведь его Итония была среди них!..

Вошла Гиневра дорогая,

Гостям и рыцарям предлагая

Сердечно их облобызать,

Чтоб им приятье свое доказать...

...Но собрались здесь не на танцы!

Артур промолвил Грамофланцу:

"Прошу, оглянитесь по сторонам,

Поскольку стало известно нам,

Что вы одну особу ждете...

И если вы ее найдете,

Узнаете, кто здесь – она,

Возможность будет вам дана

С ней тотчас же облобызаться!.."

...Тут я хотел бы вам признаться:

Король еще по письмам знал,

Как выглядит его Идеал,

Затем он видел Беакура,

Которого сама госпожа Натура

Сделала с Итонией схожим,

И, как мы догадаться можем,

Узнал он деву без труда,

Чтоб стать ее супругом навсегда...

Но жар их первого лобзанья

Хранят и песни и сказанья...

...И сразу грянуло веселье!

Гости радостно шумели,

И, как у нас заведено,

Уже рекой текло вино...

Звенят бокалы... Гости пьяны...

...Меж тем Артур к шатру Гавана

Торопит своего коня...

"Племянник, выслушай меня!

И ты послушай, Оргелуза...

Вражда – тяжелая обуза.

Ее должны мы сбросить с плеч,

Дабы не дать себя вовлечь

В какие-либо злоключенья...

Восславим мира заключенье

Меж Грамофланцем и тобой,

И незачем Гавану в бой

Вступать, еще не отдышавшись!.."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература