Читаем Пасхальные стихи русских поэтов полностью

Одно сокровище, одну святынюС благоговением я берегу,За этим кладом я ходил в пустынюИ кочевал на дальнем берегу.Весь этот клад – одно воспоминанье;Но жизнь мою, жизнь мелочных забот,Оно искупит, даст ей смысл, благоуханье,Которое меня переживет.Я помню край, опустошенья полный,Минувшего величья прах и тлен;Пожаров там прошли столетий волныИ выжгли почву, жизнь и след племен.Природа смотрит дико и несчастно;Там, на земле, как будто казнь лежит.И только небо, скорбям непричастно,Лазурью чудной радостно горит.Там дерево томится тенью скудной,Поток без волн там замер и заглохИ словно слышен в тишине безлюднойВеликой скорби бесконечный вздох.Но этот край – святая Иудея,Но летопись опальной сей земли —Евангелие: свято, не старея,Сии места преданья сберегли.Передают дням беглым камней груды —Глаголы вечности и Божий суд;Живые там – порожние сосуды,Но мертвецы хранят живой сосуд.Текущий день мрачнее мертвой ночи,Но жизнью дышит вечное вчера:Здесь пред тобой слепцу отверсты очи,Здесь недвижимый восстает с одра.Из каменного гроба ИисусомЗдесь вызван Лазарь: страшный, грозный вид!Его лицо обвязано убрусом,От плеч до ног он пеленой обвит.Но он восстал, мертвец четверодневный;Забилось сердце, жизнью вспыхнул взор:Услышаны молитва, плач душевныйО милом брате плачущих сестер!Священных книг и лица, и событьяЖивой картиной радуют глаза.И на душе, под таинством наитья, —Любовь и страх, улыбка и слеза.И нет страны на всей земле обширной,Где бы душа как дома зажила,Где б жизнь текла такой струею мирной,Где б смерть сама желаннее была.И помню я, паломник недостойный,Святых чудес заветные места,Тот свод небес, безоблачный и знойный,Тот вечный град бессмертного Креста.И память эта не умрет со мною:Мой биограф, – быть может: Шевырев,Меня, давно забытого молвою,Напомнит вновь вниманью земляков.В итоге дней ничтожных пилигримаОтметит он один великий день, —Тот день, когда со стен ЕрусалимаИ на меня легла святая тень.И скажет он, что средь живого храмаНа Гроб Господень я главу склонил,Что тихою струею СилоамаЯ грешные глаза свои умыл;Что в этот край, отчизну всех скорбящих,Я страждущей души носил печаль,За упокой в земле сырой лежащихВнес имена на вечную скрижаль;Что прокаженным, за стенами градаСидящим одаль, как в евангельские дни,Мне лепту подавать была отрада,Чтоб обо мне молились и они;Что я любил на берегу КедронаИосафатовой долины свежий мир,Что с высоты божественной СионаВнимал я духом песням горних лир;Что, долго раб житейского обмана,Послышал раз я неземной призыв,Когда в водах священных ИорданаОмылся я, молитву сотворив.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия