Читаем Пасхальные стихи русских поэтов полностью

Всем сердцем, всей душой, всей мыслью возлюбивСладчайшего Христа, Мария Магдалина,И очевидною свидетельницей бывГолгофского конца Божественного Сына,Ты небоязненно во тьме ночной порой,Влекомая любви неодолимой силой,Страх женский отложив, на Гроб Его святойС другими женами Мариями спешила,Забыв спокойствие, час отдыха и сна.В печальный вертоград Ты с сердцем сокрушеннымДостигла наконец, желания полна,Чтоб миром Господа помазать многоценным.Единой мыслию всецело занята…В душе твоей горит усердья чистый пламень,Гробницу видишь ты… и что ж?.. она пуста…Тяжелый отвален от двери Гроба камень.В недоумении, тогда же, поутру,Об этом возвестить ученикам желая,Ты скоро к ним идешь, верховному ПетруИ Иисусову наперснику вещая:«Не знаю, где теперь положен, только взятУчитель мой, Господь… и унесен из Гроба».С тобой ученики идут в священный сад —Один перед другим спешат на место оба…И вот пришли… и точно: Гроб открыт,Лишь ризы Господа в одном углу лежали,В другом же с головы сударь особо свит.Дивясь, ученики обратно поспешали.Мария ж отойти от Гроба не могла,Но, заливаяся горючими слезами,Поближе к впадине гробницы подошлаИ скорбными туда проникнула очами.Что видит там она? – Два Ангела сидят,У ног и у главы, как Иисуса ТелоПоложено было, и радостен их взгляд…Сияет празднично их одеянье бело.«Что плачешь?» – слышится ей от бесплотных глас;«Положен где… кем взят Господь мой, я не знаю!»Сказавши так, глядит, назад оборотясь,И, в вертоградаре Христа не узнавая,С словами теми же приблизилась к Нему:«Коль Господа ты взял, скажи мне, умоляю,Где положил Его, и я Его возьму?»Не опуская глаз, ответа ждет Святая…«Мария!» – издают сладчайшие уста…Мария в тот же миг Учителя узналаИ, видя пред собой воскресшего Христа,В безмерной радости к стопам Его упала.


Максимилиан Волошин

(1877–1931)

Воскрешение Лазаря

(Ин. 11)О Царь и Бог мой! Слово силыВо время оно Ты сказал, —И сокрушен был плен могилы,И Лазарь ожил и восстал.Молю, да слово силы грянет,Да скажешь «встань!» душе моей, —И мертвая из гроба встанет,И выйдет в свет Твоих лучей.И оживет, и величавыйЕе хвалы раздастся гласТебе – сиянью Отчей славы,Тебе – умершему за нас!

Михаил Вышеславцев

(1757(?) – 1830)

Стихиры

***

Днесь содержит гробСодержащего дланию тварь.Се тесный гроб Того вмещает,Который держит дланью тварь!Се хладный камень покрываетТебя, миров бессмертный Царь!Уснула жизнь – и ад трепещет!Адам свободен от оков,Пожерта смерть – и враг скрежещет,Христос разрушил злобный ков —Смотренье совершил страданьем,И двери неба отворил!

***

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия