Читаем Пасхальные стихи русских поэтов полностью

Горько плача и рыдая,Предстояла в сокрушеньеМатерь Сыну на Кресте;Душу, полную любови,Сожаленья, состраданья,Растерзал ей острый меч.Как печально, как прискорбноТы смотрела, ПресвятаяБогоМатерь, на Христа!Как молилась, как рыдала,Как терзалась, видя мукиСына – Бога Твоего!Кто из нас не возрыдает,Зря Святую Матерь БогаВ сокрушении таком?Кто души в слезах не выльет,Видя, как над Богом СыномБезотрадно плачет Мать;Видя, как за нас СпасительОтдает Себя на муку,На позор, на казнь, на смерть;Видя, как в тоске последнейОн, хладея, умирая,Дух Свой Богу предает?О Святая! Мать Любови!Влей мне в душу силу скорби,Чтоб с Тобой я плакать мог!Дай, чтоб я горел любовью —Весь проникнут верой сладкой —К Искупившему меня;Дай, чтоб в сердце смерть Христову,И позор Его, и мукиНеизменно я носил;Чтоб, во дни земной печали,Под крестом моим утешенБыл любовью ко Христу;Чтоб кончину мирно встретил,Чтоб душе моей СпасительСлаву рая отворил!

К. Р. (Константин Романов, великий князь)

(1858–1915)

На Страстной неделе

Жених в полуночи грядет.Но где же раб Его блаженный,Кого Он бдящего найдет?И кто с лампадою возжженнойНа брачный пир войдет за Ним,В ком света тьма не поглотила?О, да исправится, как дымБлагоуханного кадила,Моя молитва пред Тобой!Я с безутешною тоскойВ слезах взираю издалекаИ своего не смею окаВоздеть к чертогу Твоему.Где одеяние возьму?О Боже, просвети одеждуДуши истерзанной моей,Дай на спасенье мне надежду,Во дни святых Твоих Страстей.Услышь, Господь, мои моленьяИ Тайной вечери Твоей,И всечестного омовеньяПрими причастника меня.Врагам не выдам тайны я,Воспомянуть не дам ИудуТебе в лобзании моем, —Но за разбойником я будуПеред Святым Твоим КрестомВзывать коленопреклоненный;О помяни, Творец вселенной,Меня во Царствии Твоем!

Хвала Воскресшему

Хвалите Господа с небесИ пойте непрестанно:Исполнен мир Его чудесИ славой несказанной.Хвалите сонм бесплотных силИ ангельские лики:Из мрака скорбного могилСвет воссиял великий.Хвалите Господа с небес,Холмы, утесы, горы!Осанна! Смерти страх исчез,Светлеют наши взоры.Хвалите Бога, моря дальИ океан безбрежный!Да смолкнут вякая печальИ ропот безнадежный!Хвалите Господа с небесИ славьте, человеки!Воскрес Христос! Христос воскрес!И смерть попрал навеки!

***

Тебе, Воскресшему, благодаренье!Минула ночь, и новая заряДа знаменует миру обновленье,В сердцах людей любовию горя.

Алексей Кольцов

(1809–1842)

Перед образом Спасителя

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия