Читаем Пасхальные стихи русских поэтов полностью

Пред Пасхи празднеством явясь среди суровыхПервосвященников – гонителей Христовых,Сказал Искариот Спасителя врагам:«Что вы дадите мне, когда Его предам?»И, плату отсчитав, синедрион в восторгеСкрывал от остальных о заключенном торге…Дни приближалися… и на Петра вопрос:«Где Пасху праздновать?» – ответствовал Христос:«Ступайте, в городе вам встретится идущийПоспешно человек, кувшин воды несущий,Скажите лишь ему: «Учитель нас прислал,Зане он говорит, что час Его настал.Веди ж нас в горницу, где б мог с ученикамиОн Пасху совершить!» – и тот, идя пред вами,Укажет горницу, что устлана ковром,Большую, светлую и с убранным столом —Там приготовьте все». Услышав это слово,Исполнили они веление Христово;И все нашли, как им сказал в беседе Он.Когда же сумраком оделся небосклон,Приблизился Христос спокойными шагами,В одежде праздничной и с ясными очами,И, первый перейдя чрез храмины порог,С апостолами он за трапезу возлег.Спускалась над столом висячая лампада,В открытое окно повеяло из садаБлагоуханием и сумраком ночным.Лицо Спасителя сияло неземным.Христос взял в руки хлеб и, преломив его,Сказал: «Вкусите все от Тела Моего».И чашу вознеся, налитую до края вином,Он произнес, ее благословляя десницею Своей:«Сия есть кровь Моя Завета Нового!Все пейте от нее. Прольется кровь сия грехов во искупленье!»Словам Учителя внимали в умиленьиАпостолы, дивясь загадочным речам.Он тихо продолжал: «Я сказываю вам,Что приближается мгновение разлуки».Но тут воскликнул Петр: «В темницу и на муки,Везде пойду с Тобой, Учитель, и любя —Всю душу положить готов я за Тебя!»Но молвил Иисус с печалью затаенной,Подняв к нему Свой взор, благой и просветленный:«Не пропоет петух, как, жизнь свою храня,Ты отречешься сам упорно от Меня.И трижды в эту ночь оставлен всеми буду. —И, снова бросив взор на мрачного Иуду,Сказал: – Что делаешь, то делай же скорей!»Иуда поднялся, он стал еще бледней,Во взоре впалых глаз светилося страданье,Но миг, один лишь миг продлилось колебанье…Он вышел, опустив глаза свои к земле,С печатью Каина на вспыхнувшем челе.Пока, скрываемый ночною темнотою,Он шел к судилищу, – с апостолов толпоюСпаситель выходил, готовяся идтиОдин по Своему тернистому пути,Готовясь мукою ужасною РаспятьяСнять с грешников клеймо давнишнего проклятьяИ, обновляя мир для правды и любви, —Все преступления омыть в Своей крови,И вместо древнего закона отомщеньяВнести с Собой завет любви и всепрощенья!

Сергей Ширинский-Шихматов

(1783–1837)

На Воскресение Господне

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия