Читаем Пасхальные стихи русских поэтов полностью

Первосвященника двор тесныйШумит народом. Блеск зариПомерк на высоте небесной…Навстречу звездам фонариЗажгли, свет факелов багровыхНеясно освещает двор.Свежеет; из ветвей терновыхСложили пламенный костер.В саду дрожат, шатаясь, тени, —И в их изменчивой игреБелеют судьбища ступени,Мелькает стража во дворе.Сверкают шлемы, блещут копья,Вокруг огня сидит народ,И ветер двигает отрепья,И говор сдержанный плывет…И у костра, присев на камень,Взирает сумрачно на пламеньОдин из тех, кто вслед ХристаБродил, внимал Его ученью,Чьи вдохновенные устаВзывали к правде и терпенью.То рыбарь Петр – Христа сподвижник;Он полн раздумьем роковым.И вот к нему подходит книжникИ говорит: и ты был с Ним!И в тайном ужасе, бледнея,Промолвил робкий ученик:«Нет, я не знаю Назорея —Ты ошибаешься, старик».И вот одна из жен, случайноЗаметив мрачного Петра,К нему идет и шепчет тайно:«Тебя я видела вчера,Ты шел с Ним вместе…» Петр, робея,Не подымал смущенных глазИ рек: «Не знаю Назорея;Его я вижу в первый раз…»И снова грустью молчаливойОн омрачился. И опятьЕго допросом испытатьИдет судья велеречивый.И Петр, подняв главу свою,Воскликнул, страхом пламенея:«Нет, я не знаю Назорея,Пророка в нем не признаю…»Тогда костер, дымясь, потух;Белела утром тень ночная,И на дворе запел петух,Зарю веселую встречая.И вспомнил Петр слова Христа —И зарыдал, смущен тоскою,И нерешительной стопоюОн поспешил за ворота.


Михаил Херасков (1733–1807)

Коль славен наш Господь в Сионе,Не может изъяснить язык,Велик он в небесах на Троне,В былинках на земле велик,Везде Господь, везде Ты славен,Во дни, в ночи сиянием равен.Ты солнцем смертных осеняешь,Ты любишь, Боже, нас, как чад;Ты нас трапезой насыщаешь,И воздвигаешь вышний град;Ты смертных, Боже, посещаешьИ благодатию питаешь.Господь! Да во Твои селеньяВоспрянут наши голоса,И наше пред Тобою пеньеДа будет чистым, как роса!Тебе в сердцах алтарь поставим,Тебя, Господь, поем и славим.

***

Повсюду вижу Бога моего,Он чад своих отец – и не покинет,Нет, не отвергнет никогда того,В ком вера в Милосердного не стынет.Господь, мой Бог – на суше, на водах,И в шумном множестве, в мирском волненьи,И в хижине, и в пышных теремах,И в пристани души – в уединеньи…Нет места, коего лучом СвоимНе озарял бы Он, повсюдусущий;Нет мрака, нет затменья перед Ним:Всем близок Благостный и Всемогущий.


Алексей Хомяков

(1806–1860)

Вход в Иерусалим

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия