Читаем Пастуший календарь полностью

Тэно, Колин

Тэно

Почто, мой милый, не желаешь петьС былою силой и былым задором?Сколь долго Муза спит! Иль ты и впредьОстанешься ленивым рифмотвором?Даруй нам песнь о деве с нежным взором —Навек слова запомнят пастухи! —Иль гимн во славу Пана, о которомСлагал ты встарь чудесные стихи!

Колин

Отвечу так, Тэно, тебе внимая:Не порицай поэта, не вини.Я пел, когда сияло солнце маяИ мы от зноя прятались в тени...А нынче вдвое сократились дни,Угрюмое настало время года,И Феб — уж так ведется искони —Рыбачит на просторах небосвода.Печалится теперь сама природа,Ей не любезна больше птичья трель;И скорбной Музе ни к чему свободаВеселых песен, милая досель;Уж недалече снег, мороз, метель —Приходит время сетований, пеней...Но ты, старик, бери свою свирель,Коль хочется задорных песнопений.

Тэно

Коль свищет соловей порой весенней,Лягушке полагается молчать.И коль со мною Колин, певчий гений,То на устах моих лежит печать.Должна твоя цевница зазвучатьСейчас во имя твоего же блага:Чтоб ключ Кастальский зазвенел опятьИ животворная плеснула влага...А коль тебя гнетет печали тяга,То пусть и песня будет ей под стать:Увы, Дидона умерла, бедняга —Дидону смерть похитила, как тать.О, жить бы юной деве, расцветатьСтоль славного отца прекрасной дщери!Жена была бы дивная и мать —Но рано гробовой достигла двери...Рыдают люди и стенают звери:О, злая участь, горестный удел!Пой, Колин, в том изысканном размере,В котором прежде Розалинду пел,И будь находчив, изощрен и смел;Ягненка, лучше прочих в этом стаде, —Гляди, какой проказник и пострел! —Вручу тебе, твоих стараний ради.

Колин

О, я отнюдь не мыслю о награде,Но вижу щедрость вящую твою —И, хоть несладко петь в осеннем хладе,А все же, как сумею, так спою...«— О Мельпомена! Ты суровей прочих МузИ громче всех глаголешь о печали —Дозволь же мне вступить с тобой в союз,Явись к поэту из нездешней дали!Я впредь задорно петь смогу едва ли:Дидону гробовой свинецОдел, и радостям — конец,И смех затих.Веселые напевы отзвучали,И скорбен стих.Рыдайте, овчары: увы, пришла беда!Рыдайте: нет прелестнейшей юницы;Рыдайте: столь нежна и молода,Она смежила навсегда зеницы,Что всем сияли, словно две денницы.Померк животворящий свет,И мрак царит. Юницы нет —И смех затих.Замолкли звонкозвучные цевницы,И скорбен стих.А мы живем... Зачем обречены мы жить,Когда угрюмым Паркам, вещим пряхам,Угодно стало перерезать нитьСтоль юной жизни столь небрежным взмахом?Какая прелесть обратилась прахом...И про Дидону лишь печально впредьПастушки молодые смогут петь...И смех затих,И смерти ждем с надеждой, а не страхом,И скорбен стих!Цветок счастливей: смерть ему не суждена,Он погребен в снегу, пока метелиСвирепствуют; но вот придет весна —И встанет он из ледяной постели.А дева расцветавшая — ужелиНе ведать ей весенних дней,Ужели не воскреснуть ей?Нет, смех затих,Мы радостью навеки оскудели,И скорбен стих.Она была («была»! — сколь горестный глагол!)Щедра, учтива, ласкова, мила;Открыт был дом ее, накрыт был столИ для друзей из нашего села,И для знакомцев из окрестных сел:Шумели славные пирыДо горькой нынешней поры —Но смех затих,И ныне дом Дидоны пуст и гол.И скорбен стих.Померкли небеса, и светоч наш погас,И вытерпеть нельзя душевной боли.Свирель, умолкни: смерть пустилась в плясИ нам вовек не радоваться боле!Но мы блюдем обряд — и поневолеНа камень гробовой плитыСлагаем свежие цветы.А смех затих.Плачь, Муза, плачь о горькой нашей доле!И скорбен стих.О пастырь Лоббин, сколь безмерно тяжелаТвоя печаль, сколь беспредельно горе!Что за венки для твоего челаПрелестница плела, в каком убореВседневно красовался ты! Но вскоре,Увы, проститься привелось,И ныне вы с Дидоной врозь,И смех затих,И слез горячих выплакано море,И скорбен стих.И мнится, изменен порядок естества,И чудится, рыдает вся природа:Как слезы, наземь падает листва,Как слезы, влага льется с небосвода…Все плачет нынче, горю нет исхода,Поникло все вокруг,Поблек увядший луг,И смех затих.Глухое время, грустная погода —И скорбен стих.Теперь овца травы не щиплет полевой,Хоть мучится невыносимым гладом.А волк, подъемля свой привычный вой,Преследует ягнят: ведь нет со стадомЗаботливой пастушки больше рядом!И с грустью средь нагих ветвейВоркуют голуби о ней.А смех затих:Увы, настал конец любым отрадам,И скорбен стих.Отныне вместе с ней ни петь, ни танцеватьНе смогут безутешные наяды.Нет, нимфы, время не воротишь вспять...Рыдают Музы, опуская взгляды;И даже Парки, ей не дав пощады,Когда ужасный пробил час,Теперь скорбят не меньше нас!Да, смех затих.Моей Камене больше нет услады,И скорбен стих.Земное бытие! Тщета и суета,Служение маммоне иль гордыне.Мгновенна слава, бренна красота —О, как мы понимаем это ныне!Какой урок в негаданной кончине!Дидоны больше нет. ОнаЖила, ушла, погребена,И смех затих.Мы дни влачим в неслыханной кручине,И скорбен стих.Но верь: всемилосерд и всемогущ Господь,Смиряет Он и смерть, и силы ада!Душа, навек покинувшая плоть —Насельница Господня вертограда.О добрый Лоббин, горевать не надо,Забудь печаль жестокую свою:Любимая жива, она в Раю!И плач затих.Звучит напев совсем иного лада,И сладок стих!Дидона, средь святых достойна ты воссесть,Ты, бывшая прекраснее богинь!Я правду изрекаю, а не лесть,И потому сомнения отринь.Ты вознеслась в заоблачную синь,Твоя обитель — не земля,Но Елисейские поля.И плач затих:Пробьет мой час — приду к тебе. Аминь.Сколь сладок стих!Не различает род людской добра и зла.Глупцы! Глядим на Смерть, как на врага —А Смерть издревле благо нам несла,Она мила, желанна, дорога,Она уводит в райские луга,Где столь свежа и столь нежнаВечнозеленая весна.Мой плач затих.О Смерть, мой друг, мой ласковый слуга,Услышь мой стих!Дидона в Небесах (и все мы в свой чередОтправимся туда, за нею следом)Амброзию вкушает, нектар пьет,И ей теперь восторг нездешний ведом.Земным невзгодам чуждая и бедам,Она с богами наравнеВ небесной блещет вышине...И плач затих,И спет, мой друг Тэно, твоим соседомПоследний стих».

Тэно

Ты сам собою, милый, стал опять:Сперва уныло пел, а после — звонко.Не знаю: ликовать — или рыдать?Ты честно, Колин, заслужил ягненка,Ты славно, Колин, слух потешил мой...Но смерклось, и пора идти домой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия