Читаем Пастуший календарь полностью

Где бьет незамерзающий родник,Сел Колин Клаут под ветвями ели.Он, Титира усердный ученик,Искусно песни пел и на свирелиИграл. Теперь, в уединеньи, вновьОн проклял злополучную любовь:«— Великий Пан, заботливый отец,Наш добрый Бог, спасающий ягнят,Защитник, сберегающий овец,Когда стадам опасности грозят!О ты, над головами овчаровПростерший свой хранительный покров!— Услышь, молю, безрадостный напев!Бывало, звонче встарь певал пастух —А нынче, горя не преодолев,Поет как может. Преклони же слухИ внемли жалобе, к тебе летящейНад ледяной безлиственною чащей.— Во младости, что сходственна с весной,Я был резвее всякого стрижа;Кипела кровь и властвовала мной,И нудила бродить, не дорожаНи здравием, ни буйной головой,В лесу, где раздавался волчий вой.— О, как любил я целый Божий деньСкитаться, забираться в глухомань!Ко мне стремился молодой олень,Ко мне тянулась ласковая лань.Я расточал богатства юных лет:Скончания весне, казалось, нет.— Сколь часто я взлезал на древний дуб,Чтоб ворона исторгнуть из гнезда!С лещиной был безжалостен и грубИ беспощадно тряс ее, когдаРазгрызть орех лесной хотелось мне...И волю ставил с жизнью наравне.— Меня в те годы Муза позвала(Велела мне, видать, на белый светПевцом родиться, честь ей и хвала!),А Рэнок, старый пастырь и поэт,Наставник добрый, не жалевший сил,Всем хитростям искусства обучил.— И я старался всячески, докольНапев мой без единого изъянаНе зазвенел... Как молвит Гоббиноль,Свирель моя звучней свирели Пана:Лишь фавны внемлют Пану и дриады,А Колину внимать и Музы рады.— За спесь мою другой пастуший бог(Какой там бог! Зловреднейший божок!)Сразил меня, свернул в бараний рог,Любовью тщетной сердце мне обжег!Божка Эротом кличет всяк народ,Хоть он скорее ирод, чем Эрот.— Прошла моя весна; в свои праваВступило огнедышащее лето.Эрот сиял тогда под знаком Льва,Как жуткая, недобрая комета,И лютый зной ниспосылал без мерыСюда, в юдоль, пылая близ Венеры.— И злой Эрот повлек меня вперед,Как встарь вела счастливая звезда:Коль сей божок берет нас в оборот,Безжалостна всегда его узда.И в глушь лесную вновь я правил путь —Не властен воротиться иль свернуть.— И где я видел до тогдашних порЛесной цветок, манивший диких пчел,Встречался лишь багровый мухомор,Надутой жабы мерзостный престол.А где я слушал нежную пичугу,Лишь филин тяжко ухал: «Пу-гу, пу-гу!».— Весну сменяет лето, ибо годСвоим идет урочным чередом.Мы летом пожинаем первый плод,Мы летом обустраиваем дом.Я полюбил нехитрый сельский трудИ для овечек сколотил закут.— Я славно клетки плел для соловьев,Я карасей удил и пескарей,Был ниву обихаживать готовИ вредоносных истреблять зверей.Движение Венеры и ЛуныИ ход созвездий стали мне ясны.— Гадая по течению планет,Сколь часто я оказывался прав!Проник я в суть поверий и приметИ понял постепенно силу трав —И добрых и зловредных, — что целятИль убивают маток и ягнят.— Ах, бедный Колин! Дурень и болван!Тебе известен всяк целебный злак —Почто же собственных сердечных ранДоселе не залечишь ты никак?Смертельные удары получив,Ты погибаешь — но доныне жив!— Все летние надежды хороню.Коль нет колосьев, то не нужен серп:Весь урожай мой сгинул на корню,Я ждал прибытка — но понес ущерб.Я щедро сеял доброе зерно —И тернием оно заглушено.— Без удержу цвели мои садыИ много обещали мне весной!Но сверглись недозрелые плодыС ветвей — сгубил их лютый летний зной.В садах моих — лишь падалица, гниль,И все мои надежды — прах и гиль.— Какой цветник в садах моих возрос!О, сколько было благовонных роз!И все пожухли — ибо вместо росИх увлажнял поток моих же слез.О Розалинда! Иль не знала ты,Что для тебя лишь холил я цветы?— Пред Розалиндою моя свирельЗвучала на сладчайший, дивный лад...Я столько бисера метал досель —И зря метал, впустую, невпопад!Отныне предназначен мой напевДля слуха добрых, благодарных дев.— Все летние надежды — прах и ложь.Поля сгубила страшная сухмень:Взошел волчец, где я посеял рожь,И терн возрос, где я растил ячмень.Не молотить, не веять на току...Не ведать счастья на земном веку!— Мои весна и лето — позади,И осени, как видно, вышел срок.Ну что ж, зима нещадная, грядиУгрюмой гостьей через мой порог,Вступай в свои законные права...Седей, моя лихая голова.— И студит кровь мою великий хлад,И сковывает плоть жестокий мраз;Уже морщины возле губ лежат,И возле некогда задорных глаз.Ушло веселье, радость умерла,И солнце навсегда сокрыла мгла.— Смолкай, напева сладостного звук,Прощай навеки, Муза-баловница!Вот, я цевницу вешаю на сук —А ведь какая прежь была цевница!Зима пришла, и в тучах скрылась твердь;Атам, вослед зиме, придет и смерть.— Теснее сбейся, маленькое стадо!В закуте славный сыщется приют:Лихих ветров бояться там не надо,И никого морозы не убьют.А пастуха не пощадит зима,И вскоре скроет гробовая тьма.— Прощай навек, лазурный свод небес!Прощайте, все земные чудеса —Прощай, река, прощайте, луг и лес!Навек прощайте, птичьи голоса!Прощай, мой добрый верный Гоббиноль!И ты прощай, чинившая мне боль...»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия