Читаем Пастуший календарь полностью

Во тьме Летейских вод... Летой зовется преисподнее озеро, а Поэты его кличут озером забвения. Ибо Лета и значит «забвение». Души, в озеро сие окунувшиеся, долее не помнят о заботах и тревогах миновавшей жизни. Стало быть, ежели Эрот почивает в Лете, значит, любовь почти напрочь позабыта по причине суровой зимы, когда чудится, будто всякие помыслы о наслаждениях погружаются в спячку и угасают.

Прервал его дрему... Прервать сон Эрота значит предаться любовным усладам и плотским утехам.

Тисовый куст обилен ветвями и густолиствен.

Крылатый и нагой малыш: зане таким представляют его Поэты — вечно свежим и бодрым дитятей с повязкой на очах, не дозволяющей различать лица, со многоцветными крылышками, означающими, что прихоти мимолетны, с луком и тулом, поелику взгляды красавиц язвят подобно стрелам оперенным. Такожде молвят, будто у стрел кротовых острия имеются златые и свинцовые, т. е., сулящие радость удачливым и обласканным любовникам или скорбь отвергнутым и покинутым. А кто возжелает уведать об Эротовой раскраске да оснастке поболе, пусть читает либо Проперция, либо Мосхову идиллию, о странствующем Эроте повествующую; ныне преложил ее преотменным латинским слогом ученейший Ангел Полициан, сиречь, Анджело Полициано ; аз же грешный видал сей труд означенного Пиита среди прочих его творений, весьма исправно переведенных Аглицкими стихами.

Она вошла в мою пяту: вельми Поэтически молвится, и не без особых ктому оснований. Поелику помню, что повествует Гомер о Фетиде, новорожденного младенца Ахилла за пяту взявшей и окунувшей оное дитя в Реку Стикс. А воды поименованной реки творят омытую в них плоть непроницаемой для оружия земного. Омытый всецело, за вычетом лишь пяты, за кою матерь его держала, содеялся Ахилл почти [неуязвим] ; посему исхитрился Парис поразить его стрелой отравленной в означенную пяту, когда стоял Ахилл пред алтарем Аполлонова святилища, в супруги беря себе Поликсену. И, толкуя загадочное предание сие, молвит Евстафий: под раною в пяту разумейте пылкую плотскую любовь. Ибо из пяты (как утверждают наитолковейшие Лекари) к детородному уду и ятрам тянутся некие жилы кровеносные и тонкие связки; тож тянутся подобные из головы, а проходят они, подобно тонким трубкам, за ушами; оттого-то (как наставляет Гиппократ), ежели названные жилы и связки пресечь, муж немедля охладеет и бесплоден пребудет; сии доводы тщательно взвесив, наш Пиит намеренно дозволяет Эроту язвить вышеупомянутого подпаска именно в пяту.

Амой отец когда-то... Краткое сие повествование свидетельствует, что пастухи мыслят об Эроте весьма простодушно.

Но меркнет Феб... Иносказание, означающее солнечный закат.

Девизы

Семо подразумевается, что все наслаждения любви, в коих купается юность безрассудная, суть лишь безумства пополам с горечью и скорби, приправленные раскаянием. А опричь того, недуг любовный и сам по себе разум наш мучит и плоть сушит на многоразличные лады, ночью сна лишает, а днем отнимает силы, понуждая пускаться в пустую погоню за недостижимым; а ведь сами предметы прежних вожделений наших с течением дней и приходом зрелых лет, в кои всецело изменяются привычные наши стремления и былые мечты наши, покажутся нам же самим отвратительными и раздражение порождающими, ибо ежели цвет юности завял, то ни телеса наши, ни помыслы не стремятся боле к суетным радостям и забавам сладострастным.

Апрель

Обломным ливням нынешним под стать: сообразно времени года, т. е., апрелю месяцу, каковой изобилен проливными дождями. Орошать: сиречь, смягчать сухмень, порождаемую мартовскими ветрами.

Тот малый: Колин Клаут.

Влюбился в деву: в Розалинду.

Знай: это Колин, молодой овчар... Надобно полагать, Колин принадлежит к некоему знатному южному роду, возможно, суррейскому либо кентскому, и оттого не единожды упоминает он о холмах Кентских.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия