Читаем Пастуший календарь полностью

Вдовью дщерь... Гоббиноль неучтиво зовет Розалинду «вдовьей дщерью», словно говоря о худородной сельчанке, обитательнице захолустья; и сдается мне, сказано сие неспроста, с умыслом, дабы скрыть истинное происхождение девы. Общеизвестно, вопреки ухищрениям Колина и Гоббиноля, что повадкам и замашкам простолюдинов чужда Розалинда напрочь, ибо принадлежит к весьма почтенной фамилии дворянской. И напрасно страшится Колин прославить ее стихами своими, и зря опасается Гоббиноль, удостоится она чрез сие бессмертия, будучи преисполнена Добродетелей редкостных и неповторимых. Бессмертия же она достойна отнюдь не менее, нежели Мирто, любезная сердцу Феокрита, поэта преотменнейшего, либо Лауретта, бывшая божеством непревзойденного Петрарки, либо Гимера[11], ставшая кумиром достойного пиита Стесихора. Стесихор, как сказывают, не чаял в Бимере души настоль, что мнил возлюбленную свою восхитительней самой Елены Троянской, чью красу презирал и стихотворно хулил. И, как молвят, оскорбились боги его предерзостным и предвзятым упорством в оном суждении, да покарали, содеяв незрячим на оба глаза.

Девы Геликониды: сиречь, девять Муз, иже суть чада Феба и Мнемозины; а обитают они, согласно утверждениям Поэтов, на Парнасе, горе, что в Греции высится, поелику именно в оной стране цвели наипаче и были чтимы наивяще все искусства. Геликоном же зовется как источник у подошвы Парнасской, так и гора Беотийская, из коей струится Кастальский ключ, Музам любезный; а о ключе Кастальском сказывают, будто Пегас, крылатый конь, Персея некогда носивший, и потому славу быстрокрылую собой олицетворяющий, грянул копытом оземь на месте сем, отчего и забил там внезапно источник воды чистейшей и звонкой, и посвятили его впоследствии Музам, а такожде всем смертным женам, иже умудрены ученостью.

Серебристые ноты. По-видимому, семо наличествует подражание словам Гесиодовым: [argureon melos>].

Сиринга: имя Нимфы аркадской. Преследуемая влюбленным Паном, бежала она прочь, и превратили ее сжалившиеся боги в тростник. И ухватил Пан замест прелестницы токмо стебель, и тяжким дыханием своим (зане запыхался донельзя) нечаянно понудил его запеть и, слыша сие, склеил воском несколько тростинок и соорудил себе свирель на память об утраченной Нимфе. Однако не след полагать, будто пастух разумеет под Паном и Сирингой помянутые божества мифические; гораздо скорее (по видимости) считает он, что достоинства и добродетели Ея Величества имут происхождение божественное и бессмертное (так же обычно судили, согласно словам Гомеровым, и Язычники обо всех Царях и Властителях):

[Thumos de megas esti diotrepheos Basileos,time d' ek dios esti philei о metiea Zeus].

Стало быть, мыслит овчар, породить подобное дитя возмогли бы лишь Пан, пастуший бог, и нежно любимая им Сиринга; причем Паном зовется прославленный и победоносный Государь, отец Ея Величества, почивший в Бозе и незабвенный Король Генрих Восьмой. Именем Пана часто (как явствует из дальнейших толкований) нарекает наш Пиит самодержцев и прочих владык, Паном же именуется в его стихах и сам Христос, пастуший Бог всемилостивый.

Ее чело венчает первоцвет... Пиит увенчал Ея Величество прелестнейшими и нежнейшими цветами, а не жемчугами да камнями драгоценными, коими владыки неизменно усыпают и украшают короны свои.

Селена: Луна, такожде нарицаемая Фебой; согласно утверждениям Поэтов, она сестра Фебу, сиречь Солнцу.

И обе розы цвет твоих ланит — //И алую и белую — мирит. Под сочетанием Алой розы и Белой разумеется примирение и единение домов Ланкастера и Йорка, чей длительный раздор и кровавая междоусобица долгие годы терзали королевство наше, приводя его в почти совершенный упадок. И было так, покуда прославленный Генрих Седьмой из династии Ланкастеров не взял в супруги добродетельнейшую принцессу Елизавету, дщерь четвертого Эдуарда из Йоркского дома, и не родил от нее венценосца блистательного, уже упомянутого Генриха Восьмого, иже олицетворил собою слияние Белой и Алой роз.

Каллиопа: одна из девяти Муз. Одни чтят ее как подательницу всякой выдумки поэтической и создательницу стиха героического, иные молвят, что Каллиопа есть богиня Красноречия, однако же Вергилий доказывает неопровержимо ложность сих суждений. Зане в Эпиграммах его источником такового искусства именуется Полигимния. Говорится: Signat cuncta manu, loquiturque Polymnia gestu. Сим, по-видимому, означается действие и глаголание, иже суть особые составные части Риторики; опричь сего, имя Полигимнии (согласно многим толкователям) подразумевает память могучую, а читаться ему надлежит несколько иначе. Впрочем, я скорее примыкаю к тем, кто зовет Музу сию Полигимнией или Полимнией за сладостное пение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия