Читаем Пастуший календарь полностью

...Безделушки, // Бубенчики... Семо всяческая дребедень перечислена, с папскими суевериями связанная, ибо Католики немало полагаются на подмогу кукол (сиречь, Идолов) а такожде бубенцов, стекляшек и прочего подобного хлама.

И заднюю закутал тряпкой лапу: ибо являют Паписты показное долготерпение, хвалятся страданиями добровольными, порождаемыми якобы праведностью да святостью, и муки оные в заслугу себе вменяют.

И вывод прост... Сие Эпифонема, или же назидание, изо всей повести выводимое, дабы предостеречь Протестанта: никогда не верь безбожным и коварным Католикам. Вседневные доказательства оному правилу изобильны, а меж ними гнуснее всего злодеяния, свершенные отнюдь не столь давно во Франции, по воле Карла Девятого.

Здешний поп: священнослужитель католический. Слово грубое, иже приличествует устам неотесанного пастуха, но молвится в порицание священникам-невеждам.

Девизы

Оба сих девиза, будучи вместе сведены, составляют единый Гекзаметр. Первая часть оного, Палинодом изрекаемая в порицание людям недоверчивым, из Феогнидова стиха взята и глаголет: кто всех более подозрителен, тот и лжив более всех. Ибо, ежели сам во лжи укоренился, то и другим веры давать не хощет, поелику и прочих людей мнит вместилищами лжи не меньшей. Пьер же с пылом ответствует второй половиной того же стиха, повторяя в побаске реченное прежде: но какую веру яти возможно вероломному? Ибо ежели на вере основывается и покоится истинное исповедание оной, а веру сии люди обманывают вседневно, то что же исповедуют они да проповедуют? Лишь сие и глаголют оба девиза.

Июнь

В земном раю: сиречь, в Парадизе, иже по-Еллински означает «Сад наслаждений» либо «Вместилище радости». Наш Пиит уподобляет почву, на коей сыскал себе приют Гоббиноль, земному Парадизу, в Священном Писании нарицаемому Эдемом, где по воле Божьей обитал изначально праотец Адам. Место же сие, как полагают мужи многомудрые, обреталось в Междуречье, краю наиплодороднейшем и наиприятнейшем (ежели верны описания, Диодором Сицилийским данные в Гиштории Александровых завоеваний оного), простирающемся меж двух прославленных Потоков (иже, глаголет Писание, брали начало свое в Раю), Тигра и Евфрата; отселе и название произошло: Междуречье.

Переберись навек сюда, на юг... Сие не вольность поэтическая, но истина, Пиитом изрекаемая, зане особые обстоятельства и случаи, к частной жизни его касательство имевшие (опираюсь отчасти на слова его), а такожде собственные предпочтения и склонности понудили Пиита покинуть пределы Севера и на Юге осесть, согласно совету дружескому, Гоббинолем данному.

На севере отвратен белый свет... Разумей: в тех северных землях, где наш Пиит обитал дотоле.

А тут луга, леса... Южные края, где Пиит обитает ныне, хоть и обильны холмами да лесами (к примеру, Кент лесист и холмист вельми, оттого и прозывается Кентом, поелику в Саксонском наречии «Kantsh» означает «лесистый»), одначе нарицаемы суть Долами, зане северные пределы числятся куда более возвышенными.

Лишь Феи... В добрых Фей и хитрых эльфов еще пращуры наши веровали, да и поныне случается, что люди немудрые за суеверие сие цепляются всячески, хоть и пора бы исторгнуть его из сердец человечьих, ибо несть ни духов лесных, ниже тени таковых, а есть лишь некие плешивые Монахи да прохиндеи-Попы, что и сей предрассудок раздувают, подобно прочим заблуждениям, дабы содержать мирян во невежестве, ибо ежели проникнут оные миряне в суть миропорядка, то со временем почуют и всю ложность веры папской своекорыстной, иже токмо о тугой мошне печется. Истина же такова. Раздирала Италию в клочья вражда Гвельфов и Гибеллинов, сии же бысть родовитые дома Флорентийские; и слуху людскому их имена содеялись ненавистны и тольми страшны по великой свирепости оных лютых извергов, что ежели дети малые неслухами да озорниками оказывали себя, то матери молвили им: «Гляди, Гвельф (либо Гибеллин) идет!» И от оных Италианцев слова сии (со многими прочими наравне) перешли к нам, токмо замест «Гибеллины и Гвельфы» мы зачали говорить «Гоблины да Эльфы». Почитай, ничуть не менее и Французы страшились отважного нашего капитана, иже поистине бысть бичом земель Французских, лорда Тальбота, будущего графа Шрусберийского, чья доблесть полнила сердца Французов толиким ужасом, что случалось, и многолюдные рати рассыпались да разбегались при едином звуке грозного имени его. А матери-Француженки несмышленышей своих строптивых стращали, приговаривая: «Ужо Тальбот придет, мое чадо заберет!»

Хариты: хотя существует (яко же глаголется выше) токмо три Грации-Хариты или, по наибольшей мере, токмо четыре; но говоря лишь о красоте и многоразличных достоинствах женских, возможно и поболе насчитать. К тому же, Мусей речет, что в каждом оке всякого Героя обитает сотня граций. О его стихах памятуя, пишет инде и наш Пиит: «И сотня Граций на ее ресницах».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия