Читаем Пастуший календарь полностью

И лиры Муз, покинувших Парнас, // Бряцают... Пиит разумеет, что Нимфы и Грации пляшут ночи напролет перед Музами, при лунном свете, под напевы цевницы Пановой. А стало быть, почва тамошняя приятственна и радостна.

Был Фебу древле брошен вызов Паном... Повесть сия общеизвестна: Пан и Аполлон состязались в искусстве музыкальном, а в судьи себе избрали Мидаса. Оный же, приговор вынеся пристрастный да порочный, незаслуженно провозгласил победителем Пана; за таковое предерзостное неразумие Феб увенчал Мидасову главу четой ушей ослиных.

Титир. Многажды уж говорено: под Титиром разумеется Чосер; семо же упоминаются «радостные звуки», дабы еще яснее соделалось, что сочинял Чосер повести занятные, к примеру «Кентерберийские рассказы». За несравненные достоинства Пиит и кличет его своим наставником и богом, яко же Туллий кличет Лентула Deum vitae suae, сиречь, богом жизни своей.

К неверной деве: разумеется неверность возлюбленной Розалинды, иже, покинув нашего Пиита, предпочла ему иного пастуха.

Меналк: пастушье имя из эклог Вергилиевых; семо же подразумевается некто неведомый, чье истинное прозвание мраком сокрыто; Пиит наш то и дело горько гневается на оного загадочного человека.

Девиз

Ежели помните, в Эклоге Первой звучал девиз Колинов как Anchora sperne, поелику жива бысть надежда сыскать со временем благорасположение возлюбленной девы. Ныне же, отвергнутый и покинутый оной девою всецело, зрящий былую надежду свою напрочь угасшей и отчаянием обратившейся, отрекается Колин от всяческих обольщений и упований на грядущее благо. Таков единственный смысл сего девиза.

Июль

На берегу: сиречь, на седалище почетном и возвышенном.

Бродящих на лугу: вдали от путей истинных.

Взберись, не поленись... Глаголет сие Честолюбец.

Коль ты вознесся выше всех —//Всех ниже упадешь. Согласно стиху Сенеки: Decidunt celsa grauiore lapsus.

Пылает Солнце, и Томален отнюдь не хощет воссесть на Горах, зане там несть защиты супротив палящего зноя. Сие сообразуется со временем года, поелику Июль жарче всех прочих месяцев.

Меж Чашей и Венцом: сии суть созвездия, чрез кои правит Солнце свой путь в Иулии месяце.

На Льва спускать Большого Пса... Глаголется поэтически. Возможно помыслить, будто Солнце травит Льва одним-единственным Псом. Значит же вольность оная, что в Июле обретается светило под знаком Льва. И тогда же в небесах царит Сириус, он же Большой Пес, неумеренным жаром своим чинящий чумные поветрия, засуху и многие недуги.

...В честь Архангела назвал // Ту гору наш народ. Некий мыс на западном Аглицком побережье именуется горой Св. Михаила.

Пан: Христос.

Где поутру Гиперион... Солнце, сиречь. Возможно прочитать у Диодора Сицилийского повесть о горе Идейской, над коей, глаголет Автор, целую ночь напролет возносится премощный пламень, такой, что сдается, будто сами небеса огнем занялись. А поутру починает сей огнь обретать очертания округлые и восходит солнце оттоле; Пииты же нарицают светило дневное Гиперионом.

Эндимион: овчар, иже, согласно вымыслам поэтическим, столь полюбился Фебе, то бишь, Луне, что богиня сия понудила его XXX лет почивать в укромной пещере, дабы там навещать овчара оного невозбранно.

...Там, // В раю земном... По недомыслию полагает Моррелл, будто все овчары встарь пасли стада свои в раю, покуда безрассудство и своеволие одного из пастырей (сиречь, Адама) не обездолили всех его потомков, коих постигло изгнание из райских пределов.

Синай: гора в Аравии, где Бог явился Моисею.

Фавнами или же Сильванами кличут Пииты лесных божков.

Река: Медуэй, поток, струящийся по графству Кентскому, чрез Рочестер протекающий и далее вливающийся в Темзу

Подорожник и теревинф: растения сии служат лекарственными снадобьями для недужных коз. О первом повествует Мантуанец, о втором Феокрит [terminthou tragon eskhaton akremona],

И к небу много ближе мы, // Любители высот... Примечательно простодушие пастушье: Моррелл мыслит, будто с вершины холма ближе окажется путь к небесам.

Молния: служит Морреллу доводом, иже подтверждает помянутую мнимую близость к небосводу, ибо молнии всего чаще ударяют в горные вершины, согласно утверждению Пиита: Feriuntque summos fulmina montes.

Авель бысть, по слову Писания, первым пастырем овец и праведником, а брат его Каин земледельцем бысть

Двенадцать братьев: двенадцать сынов Иаковлевых, живших овцеводством единственно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия