Читаем Пастуший календарь полностью

Колин КлаутБезвестный селянин, совсем юнец,Когда январь окончился почти,В погожий день повел пастись овец,Что зиму коротали взаперти.Худые, ослабевшие в хлеву,Щипали овцы жухлую траву.И с виду овцам был под стать пастух:И слаб, и худ — не человек, а тень!Злосчастье пригнетало юный дух;Свирель наладить, подлатать плетень —Куда там! Отрешенно пас беднякСвою отару — и крушился так:« — О, сжальтесь, боги! Смилуйся, Эрот(Хотя влюбленных жаль богам едва ли)!Властители заоблачных высот,Услышьте повесть о моей печали!О, сжалься, бог пастуший, добрый Пан —Ты сам изведал боль сердечных ран!— Как холодно! Все инеем одето,А на реке зеркальный блещет лед.Весна промчала, промелькнуло лето —Зима владычит нынче в свой черед:Она пришла, нещаднее врага,И древеса раздела донага.— И у меня в душе январский хлад,И в жилах не клокочет прежний жар;Все мнилось: бесконечно буду млад —Но прежде срока стал понур и стар!Увы, уже прошла моя весна,Увы, уже окончилась она.— Пустынный мир безрадостен и гол;Нигде ни гнезд, ни песен птичьих нет.Секло метелью всяк замшелый ствол,Снесло со всех ветвей и лист и цвет.Рыдали рощи — да потоки слезДавно в сосульки обратил мороз.— И жизнь моя отныне — мерзлый лес,Где ни плода не сыщешь, ни листа:Свистит метель средь стынущих древес,Безжизненна чащоба и пуста;И только слёз безудержный потокНе застывает, хоть мороз жесток.— Ох, угрязнилось овчее руно,Свалялось! Мой голодный, бедный скотЗабыт негодным пастырем давно —Поскольку чахнет пастырь от забот!Я слаб — и у овец не стало сил:Хиреет стадо, если пастырь хил.— Да будь он проклят, окаянный час,Когда я навестил соседний град!Но будь благословен сто тысяч разНежданный миг — и мимолетный взгляд!..Я полюбил — и обречен пропасть:Погибельна безрадостная страсть.— А Гоббиноль-то в Колина влюбленПостыдно, скверно — и который год!И что ни день — то ласковый поклон,То новый дар: ягненок, первый плод...И Гоббиноль премного недоволен,Что Розалинде всё относит Колин.— Зачем не гаснет мой напрасный пыл?Зачем люблю бесцельно с давних пор?Смеется дева: как ты мне постыл,Безмозглый деревенский стихотвор!Твердит: никчемны рифмоплеты в селах,А Колин Клаут — наихудший олух.— Тростник отъемлю от холодных губ:Не тешит Пана слабая свирель!О Муза! Нынче я тебе не люб,Хотя любила ты меня досель!Ни Муз не знаю боле, ни цевниц!»Сломал свирель пастух и рухнул ниц.А Феб сошел на запад, истомлен,И с небосвода устремился прочь:В холодные объятья небосклонУже с востока принимала Ночь.И встал пастух измученный с земли,Вздохнул, — и овцы вслед за ним домой пошли.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия