Читаем Пастуший календарь полностью

Кадди, ТэноКадди— Ужель не стихнет злобный зимний гнев,И ветер не уймется, присмирев?Он пронимает нынче до костей —Как будто хлещет сотнями плетей!Он грозен, как подземные толчки:Шатаются, дрожат мои бычки.Хвостами по бокам себя не бьют —Пропал задор: уж больно ветер лют.Тэно— Ой, малый, наберись-ка ты ума!Что сетовать: сурова, мол, зима?Так жизнь идет. Не диво и не чудо:Коль нынче хорошо — то завтра худо,А послезавтра станет — хуже нет...А там — опять весна: тепло и свет!Ужели в спячку залечь тому,Кто ненавидит мороз и тьму?Я трижды тридцать прожил уж годовСредь радостных и тягостных трудов —И жалобы не молвил ни однойНа зимний холод либо летний зной;Благодарил Судьбу за добрый дар,И за нещадный не бранил удар.Исправно холил, стерег, как надо —Зимой и летом, — овечье стадо.Кадди— Тебе преклонным возрастом, Тэно,Душевное спокойствие дано.Ты хладен; старость зиме — сродни:Темны, угрюмы, докучны дни.Советуешь юнцу: бровей не хмурь,Приветствуй даже буйство зимних бурь...А я вовек не стал бы править челнВ объятья ледяных, нещадных волн!ТэноНа бурю не пеняй царю морей,Коль просишь новой бури поскорей!Зимой стада содержат овчарыВ закутах, и весенней ждут поры.Вдруг оттепель, случайная капель —И чудится, что враз настал апрель!Тут пастухи — резвее ранних мух:В луга выводит стадо всяк пастух;Всё трын-трава, и море по колено...Да вот беда: в погоде — перемена!Зима, беспечным олухам назло,Опять являет хмурое чело;Она морозы насылает вновь,От коих ноет сердце, стынет кровь.Теперь овчар не весел, и не рад:Убийствен для овец нежданный хлад.Ужасна легкомыслию цена —А взыщется жестоко и сполна!КаддиТы, дурень дряхлый, чушь несешь и гиль:Мол, юные забавы — прах и пыль...Бессилен и трухляв, поберегиЗаржавевшие к старости мозги:Твоя трясется глупая глава,На сгорбленных плечах держась едва.Теперь, когда ты сам и хил, и сед —Вовсю хулишь безумства юных лет!Но будь ты ныне млад, подобно мне —Со мной резвился бы наравне,И стал бы в рифмотворческом пылуСлагать перчатке девичьей хвалу,И стал бы петь Филлиде нежной славу...Но знай: Филлида — моя, по праву:Я пояс подарил ей — с пряжкойЧеканной: золотой и тяжкой!Близ этой девы жизнь идет на лад,Близ этой девы стал бы вновь ты млад!ТэноСвоей любовью не хвались, дабыПыл не погас в потоке похвальбы.КаддиВот: сыт и гладок, полон сил,Бычок мой уши навострил.Гляди: вознесены его рога,Гляди: бьет оземь его нога!Он фыркнул раз, и фыркнул вновь:Моих бычков томит любовь!Твои же овцы — все в тебя:Унылы, худы, немощны... СкорбяВ лугах морозных, твой скот зачах.Что скот, что пастырь — увы и ах!Любая из овец твоих едваЖива — и плачет горько, что вдова.И голод мучит мерзнущих ягнят...Лишь дряхлый пастырь в этом виноват!ТэноЭх, дурень Кадди, как же ты смешон:Ведь нет башки — а носишь капюшон!Что юность? Мыльный выдутый пузырь!Всяк юный путь приводит на пустырь,Всяк юный шаг — обида иль беда...А платим пеню мы в преклонные года!Однажды Титир завел рассказ...А я в то время овечек пасНа холмах Кентских — давным-давно…КаддиО чем он молвил тебе, Тэно?Рассказов равных нынче не видать:В них мудрость, мощь — и свет, и благодать!Молю, поведай! Буду тих и нем.ТэноОн создал много сладостных поэм —О подвигах, и о любви до гроба;Но эта притча прозвучит особо.Что ж... Помолчи, да ухо приклони:«Стоял, шумел в долине искониМаститый Дуб. И вот, настали дни:Утратил Дуб листву, остался гол —Хоть был и цел, и крепок древний ствол.А раньше Дуб, раскидист и матер,На исполинский смахивал шатер;Давая древесину для досок,Он оставался крепок и высок;И желудями близ его корнейВсегда кормилось множество свиней...Но пробил час, пришли урон и вред:Терзают бури, гложет короед —Да так, что, мнится, громкий слышен хруст!..Поблизости рос Вересковый Куст —Царем растений мнил себя всерьезНадменный этот медонос,Манивший пчел со всех лесных полян!И дщери всех окрестных поселянВплетать его лиловые цветыВ венки любили ради красоты.И соловьям, что сладостно поют,Сей гордый Вереск даровал приют.Что ж, он гордился, может быть, недаром —Но как-то раз, объят кичливым жаром,Бесстыдно молвил так о Дубе старом:Досель стоишь, колода из колод?Где хоть единый лист, единый плод?А я пригож чудесною обновой,Роскошной — снежно-белой и лиловой!Убранством эдаким гордитьсяМогла бы даже юная царица.А ты лишь тяготишь напрасно землю...И я с тобой в соседстве — срам приемлю:С тобою рядом лишь чертополохРасти достоин — убог и плох!Пора тебе уйти отсюда прочь.А если трудно — я готов помочь”.Так молвил Вереск, дерзостен и груб.И растерялся изумленный Дуб:Почтеннейшему Древу — срам и стыд! —Нахальный Куст убраться прочь велит...А днем позднее туда пришелСельчанин местный: он явился в дол,Дабы огородить участок свой —И подыскать лесины строевой.Увидел селянина злобный Куст —И грянул вопль из вересковых уст:Властитель, повелитель мой и бог!Простерт во прахе у вельможных ног,Взываю: отведи сию напасть!Забрал обидчик надо мною власть!От вражьей попирающей пятыИзбавь меня, о светоч доброты!Я нежен, беззащитен, хил и мал —Извел мой враг меня, и доконал!”Сельчанину беднягу стало жаль:“-Ну что ж, поведай свою печаль”.А хитрый Вереск рад был и готовЦветистых наплести немало слов —Под выспреннею речью от людейСвой умысел скрывает лиходей.Властитель мой, ты добр, а не жесток!Ты холишь всякий злак, любой цветок —И я твоей посажен был рукой…Даруй же мне приволье и покои:Цветов чудесных дам тебе весной —И алых ягод в июльский зной.Но дряхлый Дуб — сухого пня мертвей! —Навес никчемных высохших ветвей(По ним очаг тоскует, иль костер!)Над головою моей простер —И застит солнце, отнимает свет:Лучом полдневным я не обогрет!Поникшими ветвями он сечетМеня — и кровь из ран моих течет...Увы, теряю жизнедатный сок —И цвет мой осыпается не в срок.Сколь Дуб горазд на пакость иль подвох!То прямо на меня роняет мох,То древоточцев мечет — сущий град!Ужасному соседству я не рад.Молю: избавь меня от лютых зол!О, пресеки разбой и произвол!Молю: верни мне, рассудивши здраво,Отобранное, попранное правоПривольно жить... О, защити — молю!О, смилуйся, подобный королю!”И бедный Дуб, услышав столько врак,Пытался возразить — но хитрый врагВ сельчанине изрядный гнев разжег:Со всех сельчанин устремился ногДомой — и острый ухватил топор,И прибежал назад во весь опор.Стоять бы Дубу еще века —Да вот, секиру взяла рукаЛюдская, что способна смелоВершить пустое, злое дело.И вот сельчанин к Дубу приступил,И — крякнув изо всех мужицких сил,Не выслушав, что молвит великан, —Ему нанес немало тяжких ран.А лезвие секло — да осекалось:Видать, железо чувствовало жалость,Понятна, знать, была ему тоскаЗлосчастного святого старика:Ведь осеняли сей Дуб крестом,Святой кропили водой потом —И не жалели святой воды...Увы: обряд не отвратил беды.Видать, и сам обряд никчемно глуп,Коль так нелепо сгинул древний Дуб;От мужика и римский поп не спас:Пришел мужик — настал последний час!И бедный Дуб издал протяжный стон,И понял, что вот-вот погибнет он...И древесину одолел металл,И побежденный исполин упал —И сотряслись окрестные поля,И вздрогнула, казалось, вся земля!И луговина сделалась пуста...Что ж, вот оно, приволье для Куста!И, собственной находчивостью горд,Стоял хитрец — надменный, словно лорд.Но глядь: зима пришла скорейОбычного — завыл Борей!Всегда защитой Вереску былаГромада необъятного ствола,Но Дуб изрублен — приют исчез...Лилась на Вереск вода с небес,И ветки вскоре убил мороз,А снег останки Вереска занес.А там — настала оттепель. И вот:На пастбище крестьянин выгнал скот —И Куст, погибший в ледяной метели,Проголодавшиеся овцы съели.Вот так надменный молодой хитрец,Презревший Старика…КаддиЭгей, дружище! Уймись, постой!Уж больно длинен рассказ пустой!Я слишком долго слушал эту речь,Ни встать не смея, ни, тем паче, лечь.Ох, кровь уже почти застыла в жилах,И сделать шаг я вряд ли буду в силах!Я сказки ждал — а слушал дребедень...Пойдем домой, пастух — окончен долгий день
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия