Читаем Пастуший календарь полностью

Вилли, ТомаленВиллиПостылый отступил мороз!Почто ж сидеть, повесив нос,И мне, и Томалену?Близка беспечная пора:Спешат весенние ветраМетелям злым на смену.ТомаленТы, Вилли, верно молвишь. Да,Уже утихли холода!И время вешним водамЖурчать, и травам прозябать, —И ласточки снуют опятьПод нашим небосводом!ВиллиВсе будет зелено вокругПо воле Флоры! — всякий лугИ лес украсит нашБогиня россыпью цветов:Проснется Майя — и готовЕй праздничный шалаш!А мы с Летицией вдвоемРезвиться и плясать пойдемВ лугах; и в должный часОчнется по весне Эрот,Что спит во тьме Летейских вод, —И наш возглавит пляс!ТомаленТы, Вилли, просто пустозвон:Эрот уже стряхнул свой сон,Возобновил забаву!ВиллиБолтун! Ты что же, друг ему?И сам прервал его дремуПо дружескому праву?ТомаленНет, я видал его в лесу.Боюсь, овец не упасу —Рассказывать не стану,Как распахнул Эрот крыла,И как Эротова стрелаМне причинила рану.ВиллиО, заводи спокойно речь:Я, глядя в оба, устеречьСумею оба стада.Уж не останусь я в долгу:Твоих овец уберегу —Не будут без пригляда.ТомаленЗа ними нужен глаз да глаз!А для беды найдутся вразИ повод и причина.Вон, третьего лихого дняБаюкала печаль меня,А подняла — кручина:Ведь лучшей средь моих овецЧуть не настал в тот день конец!Овца на дно оврагаСвалилась, бестолковый путьБесцельно правя, — и свернутьБашку могла, бедняга.Да, блеющий курчавый скотБеда везде и всюду ждет —Всегда грозит овечкам.ВиллиЧто было — поросло травой,Что будет — в срок узнаем свой...Ну, подари словечком!ТомаленВ недавний праздник, в день, когдаНе знать привычного трудаДозволено селянам,Я лук надежный взял — и с нимБродить пустился по леснымТропинкам и полянам.И вдруг — неясный шелест, хруст!И тисовый сотрясся куст(Он приютил Эрота).И я напряг могучий лук,Но тут же стих нежданный звук, —Замедлилась охота.Гляжу: движенье меж ветвей.А что за живность — хоть убей,Никак не назову!И леший, фея иль змеяТаились там, не ведал я,Спуская тетиву.Но выскочил наружу лишьКрылатый и нагой малыш,Давившийся от смеха.Он тронул с вызовом свой тулИ лук серебряный согнул —И враз пошла потеха!Забыв, что супротивник млад,Я стрелы сыпал — сущий град! —Презревши передышку.Не стало стрел; и я, сильнейСердясь, чем прежде, град камнейОбрушил на мальчишку.Вотще: увертлив был нахал,И мал — и по ветвям скакалНа зависть всякой белке!Я дрогнул: страх меня берет...Бежать! — И тут настал чередОтветной меткой стрелке.Она вошла в мою пятуИ причинила маету:Извлек-то я без болиСтрелу, — но рану, как огнем,Палит все хуже, день за днем.Терплю, молчу... Доколе?ВиллиУтешься, дрогнул бы любой:С божком любви — затеять бой?..А мой отец когда-тоКрылатого мальца в садуПоймал (ох, мыслю, на беду! —Еще придет расплата).Эрот запутался в сетиЛовецкой (Господи, прости!)Раскинутой для галок!Колчан и лук он обронил,Утратил и задор, и пыл,И был отменно жалок…Но меркнет Феб, и нам домойПора направить путь прямой:Ночь ниспускает полог.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия