Читаем Пастуший календарь полностью

Тэно, Гоббиноль

Тэно

Куда же, Гоббиноль, пропал твой смех?Иль волк зарезал всех твоих ягнят?Иль у волынки прохудился мех?Иль с милой у тебя настал разлад?Иль, может быть, струятся токи слёзОбломным ливням нынешним под стать?Твои ланиты иссушил мороз;Весна пришла, пора их орошать!

Гоббиноль

Нет, я иной невзгодой удручен:Тот малый, что мне дорог, люб и мил,Влюбился в деву — и горюет он:Вотще и втуне пропадает пыл!Он о забавах прежних позабыл;Он изломал заветную свирель,И сник, и не поет: не стало сил...А ведь прекрасней всех певал досель!

Тэно

Почто грустить, коль на дворе апрель?Когда певец и вправду столь хорош,Пусть гонит вон и прочь любовный хмель —Иль будет плохо: сгинет ни за грош.

Гоббиноль

Знай: это Колин, молодой овчар;Беднягу насмерть поразил Эрот.Вотще мой жар, и втуне всяк мой дар:Ничто, увы, строптивца не берет!Худой дела прияли оборот:Он любит Розалинду, вдовью дщерь,А другу дал отпор и укорот —Лишь о подруге мыслит он теперь.

Тэно

Он славный стихотворец и певец...Лишь Колинову песню затяни —И станет веселей пасти овец,И слаще станет нежиться в тени.

Гоббиноль

Однажды Колин, лежа близ ручья,Элизу, королеву пастухов,Воспел — и звонкозвучная струяСтрой задала течению стихов:«-Услышьте, Нимфы на песчаном дне!Пусть вам водаМилей, чем суша, — выйдите ко мнеНа брег, сюда!У многомудрых Дев ГеликонидПрошу подмоги: петь простой пиитДерзнул о той,Что красотойВсех смертных жен и дев затмит.— О, сколько нужно серебристых нот —Элизу петь!Пускай царит она, пускай цвететИ днесь и впредь.Ей ни малейший не присущ изъян:Ей мать — Сиринга, и отец ей — Пан.О, только богЭлизу могЗачать! — задорный бог сельчан.— Вот на лугу, внимая пенью птиц,Сидит она,Порфирой, одеянием цариц,Облачена.Ее чело венчает первоцвет,В деснице вместо скипетра — букетРоскошных роз, —И я всерьезГлаголю: ей подобных нет.— Элиза ликом ангельским светлейСамой Селены.Возникла ты, владычица полей,Из белой пены!И обе розы цвет твоих ланит —И алую и белую — мирит.Покорны всеТвоей красе —Ликуй, наперсница Харит!— Однажды Феб, взойдя на небосклон,Мигнул очами:Узрев Элизу, бог был ослепленЕе лучами.Земное, много лучшее светилоНебесному затмить непросто было!Феб охнул от горя,С Элизой не споря —И скрылся тихо и уныло.— Ты, Кинфия, светящая, когдаНастанет ночь,С Элизой рядом — тусклая звезда.Сокройся прочь!Но... шутки плохи с чадами Латоны:Суровы оба, оба непреклонны,Обидчивы оба:Смеялась Ниоба —Да после испускала стоны.— Великий Пан, хвала тебе, хвала! —И молвить надо:Хвала Сиринге, иже родилаТакое чадо!Вот-вот начнется у овец окот,И белого ягненка поднесет —Как жертву на алтарьНесли богиням встарь, —Элизе всесмиренный скотовод.— О, Каллиопа, мчи во весь опорСюда — здесь наш кумир;И кликни прочих Муз, твоих сестер.Бряцайте, девять лир!Элизе девять лавровых ветвейВручите, Музы — ибо, ей-же-ей,Великая честь —Ее превознесть.Сюда, о Музы — и живей!— Три Грации-Хариты — посмотри! —Пустились в пляс.И громко в гимне радостном все триВозносят глас!Но хороводу быть пристало шире:Не три на свете Грации — четыре!Пускай в хороводЭлиза войдет —И в олимпийском правит мире.— А вот и Нимфы! Резвый, шустрый ройМладых НаядСклониться дружно пред своей сестройСегодня рад!Звенят хвалебных песен переливы...Элизе в дар подносят ветвь оливы:Утихла война,Воспряла страна —Все нынче беззаботны и счастливы.— Сельчанки! Время, позабыв гумно,Овин и хлев,Сюда спешить! Не всех я кличу — ноЛишь юных дев.С неряшеством и с грубостью манерПроститесь, — хоть берете вы примерС окрестного сброда,С тупого народа,Что разуменьем слаб, одежкой сер.— Хвалу царице нашей, сельский хор,Произреки!Кувшинки, первоцвет, и водосборИ василькиЕй под ноги метни! Гвоздик, лилей,Фиалок и нарциссов не жалей:Любезен всякЦветок и злакВластительнице рощ, садов, полей.— Встань, дивная Элиза! Будь добраКрасой блеснуть...Ох, Музам, Нимфам, Грациям пораВ обратный путь!Боюсь, я задал им изрядный труд —И, коль за песню грош-другой дадут,Исправно поэтВсю горстку монетРазделит с ними прямо тут».

Тэно

Ужели песнь сию измыслил Колин?Как жаль, что понапрасну чахнет он!Юнец любовью безответной болен,Безжалостным Эротом ослеплен...

Гоббиноль

Хоть видит око, зуб неймет! БедаПо торжищу с пустой бродить мошной...Пора домой: вечерняя звездаЗажглась уже, и меркнет свет дневной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия