Прибыв на место, Иосиф не находит никого на пастбищах. Он встречает одного человека, и тот сообщает Иосифу, что слышал, как братья говорили, что пойдут в другое место — datina. Нет упоминаний о месте или городе с таким названием. Слово происходит от аккадского dūtu и означает ‘уголок, тайное место, удаленный уголок’. Братья отлично знали территорию и для осуществления своего плана хотели завлечь Иосифа подальше от любопытных глаз. Иосиф также знал, о чем речь, и направился вслед за братьями.
И увидели они его издалека и пока приближался он к ним и задумали его умертвить
И сказали они «человек брат его» вот владелец сладких снов пришел
И сейчас пойдем и убьем его и бросим его в один колодец и сказали они животное плохое съест его и посмотрим что за сны у него
Братья Иосифа поджидали его и, завидев издалека, изложили свой план. Из их слов понятно, что они не считали Иосифа своим братом и хотели избавиться от него навсегда и чтобы ничто не напоминало о нем. В отрывке есть интересное выражение, которое переведено дословно: «Человек брат его», — имеется в виду, что каждый присутствующий человек был братом Иосифа. В дальнейшем оно будет переводиться как «каждый здесь брат его».
И услышал Рувен и спас его от рук их и сказал он не калечьте душу
И сказал им Рувен не проливайте крови бросьте его в колодец этот в пустыне и не протягивайте ему руку чтобы уберечь его от рук их и возвратить его отцу
Рувен был старшим у них, и, понимая, что вся ответственность за смерть Иосифа может пасть на него, он уговаривает остальных не убивать своего брата и не калечить душу свою убийством. Он предлагает просто бросить брата в колодец и оставить его там умирать. Сам же Рувен планирует спасти Иосифа и вернуть расположение отца к себе.
И когда пришел Иосиф к братьям его и сняли они с Иосифа рубашку его полосатую рубашку с него
И взяли они его и бросили они его в колодец и колодец только без воды
Когда Иосиф приблизился, они принялись за осуществление плана — сняли с Иосифа ненавистную рубашку и кинули его в высохший колодец.
И сели они поесть хлеба и подняли глаза они и увидели они и вот к ним ишмаэлиты идут и с Гилада и верблюды их несут пряности и благовония и ладан и идут они доставить в misraima
И сказал Иуда братьям его какая выгода что убьем брата нашего и скроем кровь его
Пойдите и продайте ишмаэлитам и руки наши не будут на нем потому что брат наш он и послушали они его
И прошли люди вожаки торговые и вытащили они его и подняли Иосифа с колодца и продали Иосифа ишмаэлитам за двадцать серебра и отправили Иосифа в misraima
В этом отрывке вновь встречается слово misraima. Как было написано ранее, это слово не определяет название страны, а указывает, что место находилось на границе со страной, или подразумевает соседнюю страну. Исследуя исторические материалы о караванных путях, проходивших через территорию Древнего Израиля, а также имена героев и названия мест, можно сказать, что в этом случае речь идет о Египте. Ассирийцы называли его Муцуром, Мисиром (аккад. Muṣur, Miṣir), из-за того что государство было конечной точкой на караванном пути из Харрана в Египет. Начиная с этого момента и далее для простоты это слово будет переводиться как Египет.
Братья сели поесть и увидели издалека приближающийся к ним караван потомков Ишмаэля. Они двигались от государства Митанни, от тура, который построил Иаков и где поклялись Иаков и Лаван в дружбе между ними, и направлялись с товарами в Eгипет. Иуда предложил братьям продать Иосифа в рабство. Это было обычным явлением в те времена. При этом купивший раба мог его перепродать или поступить с ним на свое усмотрение. В этом случае братья избавлялись от Иосифа, не убивая его лично, обрекая на страдания и получая при этом материальную выгоду.