– Вы удивитесь, – живо отозвалась мисс Пик. – Добрый старый способ пожарников. Перекинула его через плечо. – И она изобразила, как справилась с трупом.
– Но если бы кто-то повстречался вам на лестнице? —задал вопрос сэр Роланд.
– Так никто же не повстречался, – отозвалась мисс Пик. – Полиция была здесь, с миссис Хейлшем-Браун. Ваша веселая троица к тому времени носу из столовой не казала. Тут я и ухватила свой случай, ну и труп тоже, конечно, ухватила, протащила его через холл, снова заперла дверь в библиотеку и отнесла по лестнице в комнату для гостей.
– Ох, господи помилуй! – всхлипнул сэр Роланд.
– Но он не может вечно оставаться под валиком, – поднимаясь, заметила Кларисса.
– Нет, разумеется, не вечно, миссис Хейлшем-Браун, – повернулась к ней мисс Пик. – Но за двадцать четыре часа с ним там ничего не случится. А к тому времени полиция закончит с домом и садом и отправится искать дальше.
Она оглядела зачарованную публику и продолжила:
– Но я подумала и как от него избавиться. Утром я как раз вырыла хорошенькую преглубокую канаву в саду для душистого горошка. Ну, мы и похороним там тело, а сверху высадим по всей длине красивый двойной ряд душистого горошка.
Совершенно потеряв дар речи, Кларисса повалилась на диван.
– Я боюсь, мисс Пик, – произнес сэр Роланд, – что гробокопательство нынче не отдано на откуп частной инициативе.
Садовница отозвалась на это веселым смехом.
– Ну, мужчины! – взвизгнула она, грозя пальцем сэру Роланду. – Всегда за приличия выступают. У нас-то, женщин, побольше здравого смысла. – Она перегнулась через спинку дивана к Клариссе: – Мы даже через убийство перешагнем. А, миссис Хейлшем-Браун?
Хьюго резко вскочил со стула.
– Это абсурд! – завопил он. – Кларисса не убивала его. Я не верю ни единому слову.
– Хорошо, если она его не убивала, то кто? – беззаботно поинтересовалась мисс Пик.
В это мгновение в комнату из холла вошла облаченная в халат Пиппа. Шатающаяся спросонья, зевающая, она несла стеклянную миску шоколадного мусса с чайной ложкой. Все уставились на девочку.
Глава 20
Испуганная Кларисса вскочила с криком:
– Пиппа! Почему ты не в постели?
– Я проснулась, вот и спустилась, – сказала между зевками Пиппа.
Кларисса отвела девочку к дивану.
– Я так ужасно голодна, – снова зевнув, пожаловалась девочка. Она села, подняла глаза на Клариссу и укоризненно произнесла: – Ты сказала, что принесешь мне это наверх.
Кларисса забрала у Пиппы миску с шоколадом, поставила на скамеечку и села на диван подле ребенка.
– Я думала, ты спишь, Пиппа, – объяснила она.
– Я спала, – сказала Пиппа, снова зевая во весь рот. —Потом мне показалось, что вошел полицейский и на меня смотрит. Мне снился страшный сон, а потом я наполовину проснулась. Потом я проголодалась и решила спуститься.
Она вздрогнула, оглядела присутствующих и продолжила:
– Кроме того, я подумала, что это может оказаться правдой.
Сэр Роланд сел на диван по другую сторону от Пиппы.
– Что может оказаться правдой, Пиппа?
– Мне приснился ужасный сон про Оливера, – ответила Пиппа, содрогаясь всем телом.
– Что это был за сон про Оливера, Пиппа? – мягко спросил сэр Роланд. – Расскажи мне.
Робко поглядывая, Пиппа вытащила из кармана халата маленькую восковую фигурку.
– Я сделала это сегодня вечером, – сказала она. – Я расплавила свечку, потом накалила булавку докрасна и пронзила насквозь.
Когда она передала сэру Роланду восковую фигурку, Джереми вдруг испуганно воскликнул:
– Боже мой!
Он вскочил и принялся оглядывать комнату в поисках книги, которой пыталась заинтересовать его Пиппа.
– Я произнесла нужные слова и все такое, – объяснила Пиппа сэру Роланду, – но не смогла сделать точно так, как написано в книге.
– Какой книге? – спросила Кларисса. – Я не понимаю.
Джереми, теперь осматривающий книжные полки, наконец обнаружил то, что искал.
– Вот она, – воскликнул он и передал книгу Клариссе. – Пиппа купила ее сегодня на рынке. Она называла ее поваренной книгой.
Пиппа вдруг рассмеялась.
– А ты мне сказал: «Съедобно ли это?» – напомнила она Джереми.
Кларисса принялась изучать книгу.
– «Сто испытанных и надежных заклинаний», – прочитала она название на переплете и открыла книгу. – «Как извести бородавки. Как утолить жажду сердечную. Как погубить своего врага». Ой, Пиппа, ты сделала это?
Взгляд Пиппы был преисполнен важности момента.
– Да, – ответила она.
Кларисса вернула книгу Джереми, а Пиппа посмотрела на восковую фигурку, которую по-прежнему вертел в руках сэр Роланд.
– Она не очень похожа на Оливера, – признала девочка, – и я не могла добыть пряди его волос. Но я, как смогла, постаралась сделать похоже, а потом... потом... я уснула... мне показалось... – Она откинула волосы с лица. – Мне показалось, будто я спустилась сюда, и он был там. – Она показала за диван. – И все было, как по правде.
Сэр Роланд осторожно положил восковую фигурку на скамеечку, а Пиппа продолжала:
– Он был там, мертвый. Я убила его. – Она оглядела присутствующих и задрожала. – Это правда? Я убила его?
– Нет, дорогая. Нет, – сквозь слезы отозвалась Кларисса, обнимая девочку.
– Но он был здесь, – настаивала Пиппа.