– Я знаю, Пиппа, – сказал ей сэр Роланд. – Но ты не убивала его. Пронзая восковую фигурку, ты убивала свою ненависть и свой страх перед ним. Больше ты его не боишься и ненависти к нему не испытываешь. Ведь правда?
– Да, это правда, – согласилась она. – Но я его видела. – Она бросила взгляд за диван. – Я спустилась сюда и увидела, что он лежит там мертвый. – Она прижалась к груди сэра Роланда. – Я видела его, дядя Роли.
– Да, дорогая, ты видела его, – мягко сказал ей сэр Роланд. – Но вовсе не ты убила его. – Девочка подняла на него молящие глаза. – Теперь послушай меня, Пиппа. Кто-то стукнул его по голове большой палкой. Ведь ты не делала этого, правда?
– Ой, нет, – энергично замотала головой Пиппа. – Нет, не палкой. – Она повернулась к Клариссе. – Вы имеете в виду палку для гольфа, как у Джереми?
Джереми засмеялся.
– Нет, не клюшка для гольфа, Пиппа, – пояснил он. —Что-то вроде той большой палки из стойки в холле.
– Ты имеешь в виду ту, что принадлежала мистеру Селлону? Мисс Пик называет ее палицей.
Джереми кивнул.
– О нет, – сказала ему Пиппа. – Я бы ничего такого не сделала. Я бы не смогла. – Она снова повернулась к сэру Роланду. – Ох, дядя Роли, я бы никогда не убила его по-настоящему.
– Ну конечно нет, – стараясь говорить ровно и убедительно, вмешалась Кларисса. – А теперь пойдем, милая, ты съешь свой шоколадный мусс и обо всем этом забудешь.
Она взяла миску и протянула девочке, но Пиппа, мотнув головой, отказалась, и Кларисса вернула миску на скамеечку. Вместе с сэром Роландом она уложила Пиппу на диван. Кларисса взяла девочку за руку, а сэр Роланд нежно поглаживал ее по голове.
– Я ни слова из всего этого не поняла, – объявила мисс Пик. – Что это за книга такая? – спросила она у Джереми, который как раз листал ее.
– «Как навести мор на соседский скот». Вас это не привлекает, мисс Пик? – отозвался он. – Если слегка приспособить этот рецепт, вы сможете наводить черные пятна на соседские розы.
– Не знаю, о чем вы там толкуете, – резко ответила садовница.
– Черная магия, – объяснил Джереми.
– Слава богу, я не суеверна, – отодвигаясь от него, фыркнула мисс Пик.
Хьюго, старательно внимающий происходящему, вынужден был признать:
– Я в полном тумане.
– Я тоже, – хлопнула его по плечу мисс Пик. – А потому просто пойду подсмотрю, чем там занимаются пареньки в синей форме.
И с очередным взрывом хохота она удалилась в холл.
Сэр Роланд переводил взгляд с Клариссы на Хьюго и на Джереми.
– И куда же это нас привело?
Кларисса еще не оправилась от откровений последних минут.
– Что за дурой я оказалась, – смущенно воскликнула она. – Я должна была понять, что Пиппа неспособна... Я ничего не знала об этой книге. Пиппа сказала, что убила его, и я... я подумала, что так и есть.
– О, вы имеете в виду, что решили, будто Пиппа... – начал, вставая, Хьюго.
– Да, дорогой, – подчеркнуто резко оборвала его Кларисса.
Но Пиппа, к счастью, уже мирно спала на диване.
– О, я понимаю, – протянул Хьюго. – Это все объясняет. Слава богу!
– Что ж, теперь нам лучше всего пойти к полицейским и наконец все им рассказать, – предложил Джереми.
Сэр Роланд задумчиво покачал головой.
– Не знаю, не знаю, – пробормотал он. – Кларисса уже рассказала им три различные истории...
– Нет. Подождите, – вдруг вмешалась Кларисса. – Мне пришла в голову одна мысль. Хьюго, как назывался магазин мистера Селлона?
– Ну как, антикварный магазин, – неуверенно ответил Хьюго.
– Да, это я знаю, – нетерпеливо воскликнула Кларисса. – Но как он назывался?
– Что вы имеете в виду – «как он назывался»?
– Ох, что за сложности. Вы уже говорили раньше, и я хочу, чтобы вы повторили еще раз. Но я не хочу вам подсказывать.
Хьюго, Джереми и сэр Роланд переглянулись.
– Вы понимаете, чего добивается эта девица, Роли? —жалобно спросил Хьюго.
– Понятия не имею, – ответил сэр Роланд. – Попробуй еще раз, Кларисса.
– Проще некуда, – раздраженно воскликнула Кларисса. – Как называется антикварный магазин в Мейдстоуне?
– У него нет названия, – ответил Хьюго. – Я хочу сказать, что антикварные магазины не называют «Морской восход» или еще как-нибудь.
– Помоги мне, Господи, – сквозь зубы пробормотала Кларисса. И вновь повторила свой вопрос, медленно выговаривая каждое слово: – Что —было – написано – над – входной – дверью?
– Написано наверху? Ничего, – отозвался Хьюго. – Что может быть там написано? Только имена владельцев, «Селлон и Браун», разумеется.
– Наконец-то, – последовал ликующий вопль Клариссы. – Мне казалось, что вы так и говорили, но я не была уверена. Селлон и Браун. Мое имя Хейлшем-Браун.
Она по очереди взглянула на каждого из мужчин, но они лишь недоумевающе таращили на нее глаза.
– Мы сняли этот дом баснословно дешево, – продолжила Кларисса. – Со всех прочих, кто до нас приезжал смотреть его, требовали настолько чудовищные деньги, что они сломя голову бежали отсюда. Теперь вы поняли?
Хьюго долго и тупо смотрел на нее и наконец ответил:
– Нет.
Джереми покачал головой:
– Пока нет, радость моя.
– Что-то смутное, – задумчиво произнес сэр Роланд.
Чрезвычайное волнение отразилось на лице Клариссы.