Читаем Пеа полностью

ДАВАТЬ ОДНУ ПЕА ОТ всех ПРИНАДЛЕЖАВШИХ ИМ ОЛИВ В КАЖДОМ НАПРАВЛЕНИИ от города. Го есть: от всех олив, находившихся, к примеру, на восток от города, давалась одна пеа, и так же — от всех олив, находившихся на запад от города, и т д. — потому что оливы, находившиеся в одном направлении от города, рассматривались как один сад. А ОТ РОЖКОВЫХ ДЕРЕВЬЕВ - от ВСЕХ, КОТОРЫЕ ВИДЯТ ДРУГ ДРУГА — как разъяснялось выше

РАБИ ЭЛИЭЗЕР, СЫН РАБИ ЦАДОКА, ГОВОРИТ ОТ ЕГО ИМЕНИ — от имени рабана Гамлиэля: ТАКЖЕ ОТ всех ПРИНАДЛЕЖАВШИХ ИМ РОЖКОВЫХ ДЕРЕВЬЕВ ВО ВСЕМ ГОРОДЕ от всех принадлежавших им в городе рожковых деревьев давалась бедным одна пеа несмотря на то, что эти рожковые деревья не "видели друг друга" Однако ГАЛАХА не соответствует словам раби Элиэзера, сына раби Цадока.

<p>Мишна пятая</p>

ЗАСЕЯВ СВОЕ ПОЛЕ ОДНИМ ВИДОМ растений - НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЕТ ДВА ГУМНА - ДАЕТ ОДНУ ПЕА. ЗАСЕЯЛ ПОЛЕ ДВУМЯ ВИДАМИ - НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ДЕЛАЕТ ОДНО ГУМНО - ДАЕТ ПЕА от КАЖДОГО из видов. ЗАСЕЯВ СВОЕ ПОЛЕ ДВУМЯ ВИДАМИ ПШЕНИЦЫ если СДЕЛАЛ ОДНО ГУМНО - ДАЕТ ОДНУ ПЕА, если сделал ДВА ГУМНА - ДАЕТ ПЕА ОТ КАЖДОГО из видов.

Объяснение мишны пятой

ЗАСЕЯВШИЙ СВОЕ ПОЛЕ ОДНИМ ВИДОМ растений — например, одним видом пшеницы — НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЕТ ДВА ГУМНА — собирая урожай не сразу, а в два приема — ДАЕТ беднякам ОДНУ ПЕА от всего урожая. ЗАСЕЯЛ ПОЛЕ ДВУМЯ ВИДАМИ — например, пшеницей и ячменем — НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО СДЕЛАЛ ОДНО ГУМНО — собрав их вместе ДАЕТ ПЕА ОТ КАЖДОГО из видов — от пшеницы отдельно и от ячменя отдельно. ЗАСЕЯВШИЙ СВОЕ ПОЛЕ ДВУМЯ ВИДАМИ ПШЕНИЦЫ — например, белой и темной если СДЕЛАЛ ОДНО ГУМНО - ДАЕТ ОДНУ ПЕА за оба вида, если сделал ДВА ГУМНА — каждый из видов собрал на отдельное гумно — ДАЕТ ОТ КАЖДОГО из видов. Это — ГАЛАХА, ДАННАЯ МОШЕ С СИНАЯ.

Некоторые комментаторы объясняют, что эта мишна имеет в виду того, кто не оставил для бедных пеа на корню и дает ее от уже снятого урожая. Поэтому "ЗАСЕЯВШИЙ СВОЕ ПОЛЕ ДВУМЯ ВИДАМИ ПШЕНИЦЫ если СДЕЛАЛ ОДНО ГУМНО — ДАЕТ ОДНУ ПЕА, ЕСЛИ СДЕЛАЛ ДВА ГУМНА ДАЕТ ПЕА ОТ КАЖДОГО из видов". Однако тот, кто оставил пеа на корню, даже если сделал затем два гумна, дает одну пеа за все поле — поскольку в тот момент, когда он выделил пеа из урожая, он еще не делает гумна ("Тосфот Йомтов"; "Мишна ришона"). Однако другие комментаторы утверждают, что в этой мишне речь идет не о собирании урожая на гумно, а о жатве — потому что, говоря и о жатве, иногда употребляется выражение " делать гумно". Согласно этому объяснению, эта мишна занимается вопросом о пеа, оставляемой на корню, и ее слова "СДЕЛАЛ ОДНО ГУМНО" означают сбор всего урожая сразу, А СЛОВА "СДЕЛАЛ ДВА ГУМНА" — сбор урожая в два приема (см. "Шнот Элиягу").

<p>Мишна шестая</p>

СЛУЧИЛОСЬ, ЧТО ПОСЕЯЛ РАБИ ШИМОН ИЗ МИЦПЫ и пришел К РАБАНУ ГАМЛИЭЛЮ, И ВЗОШЛИ ОБА В КАМЕННУЮ ЗАЛУ, И СПРОСИЛИ. СКАЗАЛ НАХУМ-ПИСЕЦ: ПРИНЯЛ Я ОТ РАБИ МЕЯШИ, КОТОРЫЙ ПРИНЯЛ ОТ ОТЦА, КОТОРЫЙ ПРИНЯЛ ОТ "ПАР", КОТОРЫЕ ПРИНЯЛИ ОТ ПРОРОКОВ, что это - ГАЛАХА, ПОЛУЧЕННАЯ МОШЕ С СИНАЯ, О ТОМ, КТО ЗАСЕЯЛ СВОЕ ПОЛЕ ДВУМЯ ВИДАМИ ПШЕНИЦЫ: ЕСЛИ СДЕЛАЛ ОДНО ГУМНО - ДАЕТ ОДНУ ПЕА, если сделал ДВА ГУМНА - ДАЕТ ПЕА ОТ КАЖДОГО из видов.

Объяснение мишны шестой

Эта мишна — продолжение предыдущей, и цель ее — сообщить, что галаха, которой заканчивается та мишна, это галаха, полученная Моше с Синая

СЛУЧИЛОСЬ, ЧТО ПОСЕЯЛ РАБИ ШИМОН ИЗ МИЦПЫ два вида пшеницы на одном поле и пришел К РАБАНУ ГАМЛИЭЛЮ Старшему, чтобы спросить, должен ли он дать бедным одну пеа со всего поля или пеа с каждого из видов пшеницы. И ВЗОШЛИ ОБА на Храмовую гору В КАМЕННУЮ ЗАЛУ, где заседал Be ликий сангедрин, И СПРОСИЛИ об этом в сангедрине. СКАЗАЛ НАХУМ-ПИСЕЦ: ПРИНЯЛ Я ОТ РАБИ МЕЯШИ, КОТОРЫЙ ПРИНЯЛ это знание ОТ ОТЦА, КОТОРЫЙ ПРИНЯЛ ОТ "ПАР" — от пар мудрецов, которые возглавляли сангедрин в эпоху, следующую за эпохой мужей Великого собрания (см. Авот 1:4-12), причем один из этих мудрецов был собственно главой сангедрина, а другой — председателем суда (Хагига 2:2), КОТОРЫЕ ПРИНЯЛИ это знание ОТ ПРОРОКОВ, что это - ГАЛАХА, ПОЛУЧЕННАЯ МОШЕ С СИНАЯ, О ТОМ, КТО ЗАСЕЯЛ СВОЕ ПОЛЕ ДВУМЯ ВИДАМИ ПШЕНИЦЫ: ЕСЛИ СДЕЛАЛ ОДНО ГУМНО — ДАЕТ ОДНУ ПЕА со всего поля, однако если сделал ДВА ГУМНА — как объяснялось в предыдущей мишне — ДАЕТ ПЕА ОТ КАЖДОГО из видов пшеницы.

<p>Мишна седьмая</p>

ПОЛЕ, урожай которого СЖАТ НЕЕВРЕЯМИ, СЖАТ ГРАБИТЕЛЯМИ, УНИЧТОЖЕН ТЕРМИТАМИ, СМЕТЕН БУРЕЙ, ПОТРАВЛЕН СКОТОМ, - ОСВОБОЖДЕНО. Если ПОЛОВИНА СЖАТА хозяином И ПОЛОВИНА СЖАТА ГРАБИТЕЛЯМИ -ОСВОБОЖДЕНО, ИБО ПЕА, которую ОБЯЗАН дать хозяин, — В УРОЖАЕ НА КОРНЮ.

Объяснение мишны седьмой
Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика