Читаем Пеа полностью

В Талмуде Йерушалми разъясняется, что спор между школой Шамая и школой Гилеля касается случая, когда десять олив растут на площади "делянка сеа" (которая называется так потому, что на такой площади юля сеяли обычно одну сеа пшеницы), размер которой 50x50 локтей (около 800 кв.м.). Однако, если деревья растут на большем расстоянии друг от друга (то есть, на "делянке сеа" находится меньше десяти олив), школа Гилеля тоже считает, что пеа оставляется на каждом "кирпиче" отдельно: раз деревья растут более редко, то очевидно, что злаки посеяны отдельными участками не из-за деревьев, но что таково было намерение хозяина, с самого начала каждый участок считавшего отдельным полем. Однако если деревья растут более густо (то есть, на "делянке сеа" находится больше десяти олив), то и школа Шамая согласна со школой Гилеля в том, что в этом случае одна пеа дается за все участки.

Такова точка зрения Талмуда Йерушалми согласно Рамбаму (см. также Законы о дарах беднякам 3:8-9). Однако в современных изданиях Талмуда Йерушалми дается противоположное изложение взглядов школы Шамая и школы Гилеля: что если оливы растут реже, то и школа Шамая признает, что одна пеа дается за все участки — поскольку разделение их деревьями менее очевидно; однако если оливы растут гуще, то и школа Гилеля согласна в том, что с каждого из участков дается отдельная пеа — поскольку совершенно очевидно, что злаки посеяны "кирпичами" только из-за наличия деревьев, которые рассматриваются как разграничение полей (Раавад; Раш).

И СОГЛАСНА школа Шамая в том, ЧТО ЕСЛИ УЧАСТКИ СОЕДИНЯЮТСЯ — если концы рядов пшеницы одного участка заходят на другой участок (и посевы не имеют формы "кирпичей"), ОДНУ ПЕА — пеа с одного из участков — ДАЮТ ЗА ВСЕ участки, потому что в этом случае и школа Шамая считает, что все посевы считаются единым полем.

<p>Мишна вторая</p>

Если НА ПОЛЕ СЖАТЫ УЧАСТКИ, на которых колосья созрели, И ОСТАВЛЕНЫ участки с НЕДОЗРЕЛЫМИ КОЛОСЬЯМИ - РАБИ АКИВА ГОВОРИТ: ДАЮТ ПЕА С КАЖДОГО, МУДРЕЦЫ ЖЕ ГОВОРЯТ: С ОДНОГО ЗА ВСЕ. И СОГЛАСНЫ МУДРЕЦЫ С РАБИ АКИВОЙ в том, что ПОСЕЯВШИЙ УКРОП ИЛИ ГОРЧИЦУ В ТРЕХ МЕСТАХ ДАЕТ ПЕА С КАЖДОГО ИЗ НИХ.

Объяснение мишны второй

Случается, что урожай на отдельных участках поля созревает раньше, чем на остальном поле — например, на тех местах, которые были удобрены лучше. Эта мишна обсуждает вопрос как выполняется заповедь пеа в том случае, если урожай с таких участков снимается раньше начала общей жатвы

Если НА ПОЛЕ СЖАТЫ УЧАСТКИ, на которых колосья созрели раньше, чем на остальном поле, И ОСТАВЛЕНЫ несжатыми участки с НЕДОЗРЕЛЫМИ КОЛОСЬЯМИ, в результате чего на поле образовались проплешины, — РАБИ АКИВА ГОВОРИТ: ДАЮТ ПЕА С КАЖДОГО участка. Когда хозяин снимает урожай с участков, оставленных ранее, он обязан дать пеа с каждого из них: дело в том, что участки, с которых урожай снят ранее, разделяют участки, урожай на которых оставлен, и превращают их в отдельные поля с точки зрения исполнения заповеди пеа, поскольку жатва только созревших колосьев не может рассматриваться как начало общей жатвы — ведь основная масса урожая еще не созрела (Раш; Раавад; Бартанура). МУДРЕЦЫ ЖЕ ГОВОРЯТ: С ОДНОГО участка, урожай с которого снимается при общей жатве, ЗА ВСЕ остальные участки — потому что жатва колосьев, созревших первыми, рассматривается как начало общей жатвы.

"Тифэрет Исраэль" объясняет, что речь в этой мишне идет не об оставленных участках, а об участках с быстро созревшим урожаем: что с точки зрения раби Акивы незрелый урожай разделяет участки, с которых снимается уже созревший урожай, на отдельные поля, и поэтому пеа должна быть дана с каждого из них; мудрецы же рассматривают сбор уже созревшего урожая как начало общей жатвы на поле, и поэтому пеа с одного из участков дается за все.

Есть также комментаторы, считающие, что раби Акива говорит о любых участках поля, с которых снимается урожай, — как о местах, где урожай созрел раньше, так и о тех, с которых урожай снимается лишь в ходе общей жатвы: на каждом из них оставляется пеа. Дело в том, что вначале, когда сжинаются лишь участки с уже созревшим урожаем, остальная масса урожая отделяет эти участки друг от друга, а потом, когда сжинается основная масса урожая, образовавшиеся ранее проплешины разбивают поле на отдельные участки ("Млехет Шломо").

Как бы там ни было, но мудрецы считают, что одна пеа дается со всего поля — по причине, о которой было сказано выше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика