Читаем Пеа полностью

ПОЛЕ, урожай которого СЖАТ НЕЕВРЕЯМИ для себя самих. Например, если неевреи купили поле у еврея до жатвы, сняли урожай и продали его еврею в снопах ("Мишна ришона"), или если неевреи сжали урожай с принадлежавшего им поля и затем перешли в еврейство ("Млехет Шломо"). СЖАТ ГРАБИТЕЛЯМИ — без разрешения хозяев поля, и даже в том случае, если грабители не забрали снятый урожай. УНИЧТОЖЕН ТЕРМИТАМИ — которые напали на поле, СМЕТЕН БУРЕЙ, ПОТРАВЛЕН СКОТОМ - ОСВОБОЖДЕНО все поле от необходимости оставлять на нем пеа, потому что урожай не снят с него хозяином-евреем. Тора говорит об исполнении заповеди пеа. "А КОГДА ВЫ ЖНЕТЕ..." — отсюда следует, что эта заповедь исполняется только в том случае, если ВЫ жнете, то есть евреи

Если ПОЛОВИНА СЖАТА хозяином, начавшим жатву, И ПОЛОВИНА — то есть оставшаяся часть поля — СЖАТА ГРАБИТЕЛЯМИ — ОСВОБОЖДЕНО все поле от обязанности оставлять пеа, даже та часть, урожай с которой был снят хозяином-евреем, ИБО ПЕА, которую ОБЯЗАН дать хозяин, осталась В УРОЖАЕ НА КОРНЮ — в той части урожая, которую он не успел сжать. Потому что суть заповеди пеа — оставление на корню некоторой части урожая при завершении жатвы, а в данном случае закончил жатву не хозяин, а грабители — значит, обязанности оставить на поле пеа здесь даже не возникало.

<p>Мишна восьмая</p>

Если ГРАБИТЕЛИ СЖАЛИ ПОЛОВИНУ ПОЛЯ И ПОЛОВИНУ СЖАЛ ХОЗЯИН - ОН ДАЕТ ПЕА ОТ ТОЙ ЧАСТИ, КОТОРУЮ СЖАЛ. СЖАЛ ПОЛОВИНУ И ПРОДАЛ ПОЛОВИНУ — ПОКУПАТЕЛЬ ДАЕТ ПЕА ЗА ВСЕ. СЖАЛ ПОЛОВИНУ И ПОСВЯТИЛ ПОЛОВИНУ - ТОТ, КТО ВЫКУПАЕТ поле У КАЗНАЧЕЯ, ДАЕТ ПЕА ЗА ВСЕ.

Объяснение мишны восьмой

Эта мишна является продолжением предыдущей, сообщая новые законы о том, кто сжал лишь половину своего поля — или в начале жатвы, или в конце

Если ГРАБИТЕЛИ СЖАЛИ ПОЛОВИНУ ПОЛЯ первую половину - И ПОЛОВИНУ - то, что осталось от урожая — СЖАЛ ХОЗЯИН - ОН ДАЕТ ПЕА ОТ ТОЙ ЧАСТИ, КОТОРУЮ СЖАЛ. Поскольку хозяин закончил жатву урожая в поле, он обязан дать пеа беднякам на той части поля, с которой снял урожай. Однако та часть урожая, которую сняли грабители, свободна от пеа (как учит предыдущая мишна).

СЖАЛ ПОЛОВИНУ — если хозяин поля начал жатву и снял урожай с половины своего поля, И ПРОДАЛ ПОЛОВИНУ — оставшуюся часть урожая он продал на корню -- ПОКУПАТЕЛЬ ДАЕТ ПЕА ЗА ВСЕ поле. Потому что пеа, которую был обязан дать хозяин от той части урожая, которую снял, он оставил в той части поля, которую не сжал (как говорилось в предыдущей мишне). Значит, он продал не весь урожай, оставшийся в поле, а лишь ту его часть, которая остается после вычета пеа; ведь покупатель знает о том, что пеа оставляется в конце поля, и, покупая урожай на корню, оставшийся после начала жатвы, имеет в виду необходимость выделить пеа в ко"це сбора приобретенной части урожая.

СЖАЛ ПОЛОВИНУ И ПОСВЯТИЛ ПОЛОВИНУ Храму. Если хозяин поля снял половину урожая, а затем оставшуюся часть посвятил Храму, о, несмотря на то, что от посвящения пеа не отделяется, ТОТ, СТО ВЫКУПАЕТ поле У КАЗНАЧЕЯ Храма, ответственного за посвященное поле, ДАЕТ ПЕА ЗА ВСЕ — как покупатель, приобретший оставшуюся часть поля после того, как хозяин сжал часть урожая сам, поскольку пеа за все поле осталась в несжатой части, купленной им (как объяснялось выше).

<p>Глава третья</p><p>Мишна первая</p>

Если УЧАСТКИ, ЗАСЕЯННЫЕ ЗЛАКАМИ, находятся МЕЖДУ ОЛИВАМИ - ШКОЛА ШАМАЯ ГОВОРИТ: дают ПЕА С КАЖДОГО УЧАСТКА ОТДЕЛЬНО, а ШКОЛА ГИЛЕЛЯ ГОВОРИТ: С ОДНОГО ЗА ВСЕ. И СОГЛАСНА в том, ЧТО ЕСЛИ УЧАСТКИ СОЕДИНЯЮТСЯ, ОДНУ ПЕА ДАЮТ ЗА ВСЕ.

Объяснение мишны первой

Эта мишна рассматривает вопрос об исполнении заповеди пеа на участках злаковых растений, посеянных между масличными деревьями рассматривается ли в этом случае каждый участок как отдельное поле, или же все они вместе представляют собой одно поле

ЕСЛИ УЧАСТКИ, ЗАСЕЯННЫЕ ЗЛАКАМИ. В мишне такие участки называются "кирпичами", малбенот или малбеним (см. ниже 7:2) из-за своей прямоугольной формы. Итак, если они находятся МЕЖДУ ОЛИВАМИ - или между другими деревьями, ШКОЛА ШАМАЯ ГОВОРИТ: дают ПЕА С КАЖДОГО УЧАСТКА ОТДЕЛЬНО. Хозяин посевов обязан оставить пеа на каждом из "кирпичей" отдельно: раз оливы разделяют участки, то каждый из них рассматривается как отдельное поле. А ШКОЛА ГИЛЕЛЯ ГОВОРИТ: С ОДНОГО участка ЗА ВСЕ — потому что все "кирпичи" вместе рассматриваются как единое поле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика