Читаем Пеа полностью

Однако из слов ТОСЕФТЫ вытекает иное. Она говорит: "КАЖДАЯ ОЛИВА, ИМЕЮЩАЯ В ПОЛЕ ИМЯ КАК ОЛИВЫ НЕТОФЫ В СВОЕ ВРЕМЯ, — если ЗАБЫЛИ О НЕЙ, ОНА НЕ ШИХХА. О ЧЕМ СКАЗАНО ЭТО? О случае, КОГДА НЕ ПРИНЯЛИСЬ ЗА НЕЕ, НО ЕСЛИ ПРИНЯЛИСЬ ЗА НЕЕ И ЗАБЫЛИ О НЕЙ, ОНА ШИХХА ПОКА НА НЕЙ НЕТ ДВУХ СЕА". Значит, олива, известная своим именем, не шихха если на ней есть две сеа плодов — даже в том случае, если уже начали обирать маслины с нее. Некоторые комментаторы делают из этого вывод, что Тосефта спорит с Мишной. Однако большинство комментаторов Мишны не согласны с этим и дают такое объяснение Мишны, которое согласуется с Тосефтой: О ЧЕМ ЭТО СКАЗАНО? То есть: как согласовать это с предыдущей Мишной, которая говорит, что олива, знаменитая своим именем, не шихха! О случае, КОГДА НЕ ПРИНЯЛИСЬ ЗА НЕЕ, НО ЕСЛИ ПРИНЯЛИСЬ ЗА НЕЕ, ТО — будь она ДАЖЕ КАК ОЛИВЫ НЕТОФЫ В СВОЕ ВРЕМЯ — если ЗАБЫЛИ О НЕЙ, ОНА ШИХХА — разве что на ней есть две сеа плодов.

Отсюда следует, что у оливы, известной по имени, есть два преимущества: 1) если не начали снимать с нее плоды, она не шихха даже в случае, если нет на ней двух сеа, 2) если на ней есть две сеа, она не шихха даже в случае, если с нее уже начали сбор маслин. Значит, предыдущая галаха "есть на оливе две сеа, и [если] забыли о ней — она не шихха" имеет в виду также оливу, у которой нет определенного имени и с которой еще не начали сбор урожая.

Есть комментаторы, выводящие из слов Тосефты "пока на ней нет двух сеа", что имеется в виду олива, на которой не осталось двух сеа маслин после того, как часть их сняли с нее. Тогда наша мишна, действительно, легко объясняется в рамках простого смысла слов ее текста: вопрос "о чем сказано это?" относится к тому, что сказано перед ним: "ЕСТЬ НА ОЛИВЕ ДВЕ СЕА, И если ЗАБЫЛИ О НЕЙ — ОНА НЕ ШИХХА", только что цель мишны — сообщить нам, что если начали сбор маслин с этой оливы и не оставили на ней двух сеа, то — несмотря на то, что она знаменита как оливы Нетофы в свое время — есть у нее статус шихха. Получается, что Тосефта отнюдь не спорит с Мишной, потому что она говорит: "ПОКА НА НЕЙ НЕТ ДВУХ СЕА" — то есть в том случае, если об этой маслине забыли уже после того, как начали сбор урожая с нее и на ней еще осталось две сеа плодов, они считаются шихха (см. "Тосфот аншей шем").

Но как бы там ни было, все эти комментаторы согласны с тем, что если забыли об оливе раньше, чем начали сбор урожая с нее, она не шихха — как колосья, забытые на корню.

Однако РАМБАМ придерживается иного мнения. Вот что он пишет (Законы о дарах беднякам 5:23): "Дерево, забытое среди других деревьев — даже если на нем есть несколько сеа плодов — это шихха". Впрочем, об "оливе, имеющей имя", он пишет (там же 5:24): "О чем сказано это? О случае, если с этого знаменитого дерева не начали сбор плодов. Однако если начали сбор плодов и забыли часть их — это шихха несмотря на известность дерева; но только тогда, если плодов осталось меньше двух сеа — однако две сеа уже не являются шихха...

Из слов Рамбама ясно, что он объясняет нашу мишну с точки зрения Тосефты, однако считает, что весь отрывок говорит об оливе, известной по имени. И так объясняет он нашу мишну в своем комментарии: "ЕСТЬ НА ОЛИВЕ ДВЕ СЕА, И если ЗАБЫЛИ О НЕЙ — если на оливе, известной по имени, есть две сеа плодов, и о ней забыли после того, как начали сбор урожая с нее — ОНА НЕ ШИХХА, потому что в предыдущей мишне было сказано, что каждая олива, знаменитая своим именем, не шихха — несмотря на то, что на ней нет двух сеа плодов. О ЧЕМ СКАЗАНО ЭТО? О случае, КОГДА НЕ ПРИНЯЛИСЬ ЗА сбор урожая с НЕЕ, НО ЕСЛИ ПРИНЯЛИСЬ ЗА сбор урожая с НЕЕ, ТО... ОНА ШИХХА. Однако же если на ней есть две сеа плодов, она не шихха даже тогда, когда начали сбор урожая с нее — как учит нас предыдущая мишна. Обычные же, безымянные оливы — и также другие плодовые деревья — шихха независимо от того, начали ли сбор урожая с нее или нет, и даже если на дереве есть две сеа плодов". Отсюда следует, что по мнению Рамбама статус деревьев отличается от статуса колосьев в отношении критерия "две сеа" (но Раавад возражает ему). Однако что касается плодов, уже снятых с дерева и забытых зо время сбора урожая, то по-видимому, Рамбам тоже считает, что если в них есть две сеа, их статус равен статусу снопа, в котором есть две сеа, — что это не шихха (см. выше 6:9 "И то же самое [относительно] фруктов..." (Законы о дарах беднякам 5:20).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика