Читаем Пеа полностью

РАБИ МЕИР ГОВОРИТ: В СВОЕМ ОН ХОЗЯИН — со своими собственными посадками он может делать все, что захочет, НО НЕ ХОЗЯИН ОН В ПРИНАДЛЕЖАЩЕМ БЕДНЫМ. Раби Меир считает, что статус бедняка равен статусу покупателя, и потому точно так же, как продавец не имеет права трогать уже проданный виноград, хозяин не имеет права трогать то, что предназначается для бедных, - то есть олелот и пеа. Или, согласно другому объяснению раби Меир полагает, что бедняки предпочитают получить немедленно то, что полагается им, нежели потерять это сейчас в надежде на большую выгоду в будущем. ГАЛАХА СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ЙЕГУДЫ.

<p>Мишна шестая</p>

ВИНОГРАДНИК РЕВАИ - ШКОЛА ШАМАЯ ГОВОРИТ: НЕТ ЕМУ ХОМЕША И НЕТ ЕМУ НИУРА, А ШКОЛА ГИЛЕЛЯ ГОВОРИТ: ЕСТЬ. ШКОЛА ШАМАЯ ГОВОРИТ: ЕСТЬ В НЕМ ПЕРЕТ И ЕСТЬ В НЕМ ОЛЕЛОТ, А БЕДНЯКИ ВЫКУПАЮТ САМИ СЕБЕ, А ШКОЛА ГИЛЕЛЯ ГОВОРИТ: ВСЕ идет В ГАТ.

Объяснение мишны шестой

В Торе написано (Ваикра 19 23-24) "И когда придете в страну и посадите всякое плодовое дерево, три года [плоды] будут для вас запретными — есть их нельзя А В ГОД ЧЕТВЕРТЫЙ ВСЕ ПЛОДЫ ЕГО БУДУТ СВЯТЫНЕЙ, посвященной Г-СПОДУ ВО СЛАВУ Его" Отсюда следует, что плоды четвертого года после посадки дерева (называемые нашими мудрецами реваи) святы, подобно второму маасеру, и хозяин обязан привезти их в Иерусалим и съесть в состоянии ритуальной чистоты точно так же, как плоды, являющиеся вторым маасером. Если же эти плоды доставить в Иерусалим слишком затруднительно хозяин должен выкупить их В этом случае сами плоды перестают быть святыми и могут быть использованы как самые обычные плоды, но зато деньги, на которые плоды были выкуплены становятся святыми святость переходит с плодов на них Эти деньги хозяин обязан привезти в Иерусалим и потратить их на покупку еды и питья — подобно деньгам, на которые выкупили второй маасер Гемара (Брахот 35а) приводит дискуссию между раби Хией и раби Шимоном, сыном раби Йегуды Ганаси один из них говорит только "виноградник реваи" (потому что, по его мнению, эта заповедь Торы относится лишь к винограднику), а другой — "посадка реваи" (потому что считает, что эта заповедь Торы относится ко всем плодовым деревьям) Согласно Рамбаму (Законы о втором маасере, гл. 9), заповедь реваи относится ко всем деревьям, к которым относится заповедь орла, и он использует термин "посадки реваи" Значит, "виноградник реваи", о котором говорит наша миш-на, взят только в качестве примера "посадок реваи" — потому, что в конце ее говорится о перете и олелот, имеющих место лишь в винограднике. Во всяком случае, статус "виноградника реваи" равен статусу второго маасера в том отношении, что плоды его должны быть доставлены в Иерусалим или выкуплены на деньги, которые должны быть доставлены в Иерусалим вместо них. Школы Шамая и Гилеля спорят о том, равны ли "виноградник реваи и второй маасер также в отношении хомеша и биура. Тора говорит (Ва-икра 27:31) "А если кто-либо выкупит [что-то] из десятины своей — пятую [четверть] его [стоимости] прибавит к нему", и поэтому галаха предписывает, чтобы при выкупе второго маасера к его стоимости прибавлялась четверть ее, "пятая четверть" — хомеш (см. "Маасер шейни" 4:3) Кроме того, к второму маасеру относится заповедь биур ("уничтожение", "очищение") — как сказано в Торе (Дварим 14.28): "На исходе трех лет всю десятину твоего урожая, [собранного] в тот год, вынеси и положи в воротах твоих..." То есть. Тора указывает срок, позже которого нельзя оставлять в доме маасер, отделенный от собранного урожая — дом необходимо "очистить" от него. И так говорит Мишна (Маасер шейни 5:6): "Накануне первого дня праздника Песах четвертого года и седьмого года [семилетья] совершали биур. Как совершают биур? Отдают труму и труму маасера их хозяевам (т.е. когенам), первый маасер — его хозяевам (т.е. левитам), а маасер бедняков — его хозяевам (т.е. беднякам), ВТОРОЙ МААСЕР и БИКУРИМ УНИЧТОЖАЮТСЯ ЖЕ ПОВСЕМЕСТНО" (то есть все помещения, где они находятся, должны быть очищены от них, как предписывает Тора)

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика