Читаем Пеа полностью

В этой мишне говорится о сроках, начиная с которых на "дары беднякам" имеет право любой человек

С КАКОГО ВРЕМЕНИ МОЖНО ВСЕМ СОБИРАТЬ ЛЕКЕТ -

а также шихха и пеа? В Талмуде Бавли, действительно, дается такой вариант текста этой мишны (Тааниг 66): "С КАКОГО ВРЕМЕНИ МОЖНО ВСЕМ СОБИРАТЬ ЛЕКЕТ, ШИХХА И ПЕА?" Однако есть также точка зрения, что наша мишна не случайно упоминает один только лекет он отличается от прочих "даров беднякам" тем, что появляется на поле лишь мало-помалу и к тому же рассеян по всему полю; в отличие от этого шихха и пеа находятся в определенном месте поля и могут быть взяты все в один раз. Потому-то и сбор лекета отличается от сбора шихха и пеа тем, что связан с определенными трудностями и потому производится бедняками не сразу, а по частям ("Тосфот Йомтов").

Итак, мишна спрашивает: С КАКОГО ВРЕМЕНИ МОЖНО ВСЕМ людям СОБИРАТЬ именно ЛЕКЕТ? ПОСЛЕ ТОГО, КАК УЙДУТ УБОГИЕ — то есть старые и слабые бедняки, передвигающиеся очень медленно, опираясь на палки и костыли, и собирающие лекет колосок за колоском. И после того, как они — последние по времени прихода уйдут с поля, то, что останется после них, станет ничейным имуществом, которым может завладеть первый встречный, — поскольку теперь уже бедняки считают, что на этом поле не осталось для них ничего.

А ПЕРЕТ И ОЛЕЛОТ — с какого времени каждый человек имеет право брать перет и олелот! ПОСЛЕ ТОГО, КАК УЙДУТ И ПРИДУТ БЕДНЯКИ В ВИНОГРАДНИК — то есть после того, как бедные пройдут по винограднику, а затем вернутся и пройдут еще раз: после того, как они дважды осмотрят виноградник, они перестают думать о нем, и оставшиеся плоды получают статус ничейного имущества.

А МАСЛИНЫ — с какого времени каждому человеку можно брать "дары беднякам" с оливковых деревьев? ПОСЛЕ ТОГО, КАК ПРОЙДУТ ДОЖДИ ВТОРОГО СРОКА. Начало сезона дождей в Стране Израиля делится на три части: ранний срок, средний и поздний. Барайта, приводимая Гемарой (Таанит 6а), говорит: "Когда начинается время дождей? Ранний срок — третьего мархешвана, средний срок — седьмого, поздний срок — двадцать третьего, — это слова раби Меира. Раби Йегуда говорит: седьмого, семнадцатого и двадцать третьего. Раби Йосе говорит: семнадцатого, двадцать третьего и в новомесячье кислева". Наша мишна сообщает, что после того, как проходят дожди второго срока, бедняки более не идут собирать остатки "даров беднякам" на оливковых деревьях, и поэтому все, что осталось на них — ничейное имущество, которое может взять кто угодно. Талмуд Йерушалми объясняет, что в связи с перетом и олелот в винограднике и с "дарами беднякам" на оливах не сказано "ПОСЛЕ ТОГО, КАК УЙДУТ УБОГИЕ" потому, что, с одной стороны, перет и олелот очень ценны для старых и слабых, и потому они торопятся прийти в виноградник загодя, с другой же стороны, собирать маслины они не выходят вообще, так как в это время уже начинаются холода.

СКАЗАЛ РАБИ ЙЕГУДА: НО ВЕДЬ ЕСТЬ такие владельцы оливковых деревьев, ЧТО ОБИРАЮТ СВОИ ОЛИВЫ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ДОЖДЕЙ ВТОРОГО СРОКА и получается: что бедняки приходят, чтобы забрать причитающиеся им "дары беднякам" именно тогда? НЕТ — время, когда "дары беднякам" становятся доступными всем, начинается в иной срок: ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЕДНЯК ВЫЙДЕТ собирать "дары беднякам" на оливах И НЕ ПРИНЕСЕТ маслин НА ЧЕТЫРЕ ИСАРА. И иcaр — это монета, 1/24 часть динара, половина фундиона. Четыре исара — это два фундиона, за которые бедняк может купить пищи для четырех трапез — две для себя и две для своей жены (см. ниже мишну седьмую). Раби Йегуда полагает, что если бедняк не рассчитывает принести домой маслин из "даров беднякам" на четыре исара (то есть на минимальную сумму, за которую он может купить пищи для четырех трапез), он вообще не выходит из дому. Поэтому все, что еще остается на деревьях, становится ничейным имуществом, которым может завладеть каждый человек. Но ГАЛАХА НЕ СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ЙЕГУДЫ.

<p>Мишна вторая</p>

ДОСТОЙНЫ ДОВЕРИЯ В ОТНОШЕНИИ И ЛЕКЕТА, И ШИХ-ХА, И ПЕА В СООБРАЗНОЕ ВРЕМЯ, А В ОТНОШЕНИИ МААСЕРА БЕДНЯКОВ ВЕСЬ ЕГО ГОД. ЛЕВИТ ЖЕ ДОСТОИН ДОВЕРИЯ ВОВЕК. И ДОСТОЙНЫ ОНИ ДОВЕРИЯ ТОЛЬКО В ОТНОШЕНИИ ТОГО, ЧТО В ОБЫЧАЕ ЛЮДЕЙ.

Объяснение мишны второй
Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика