Читаем Пеа полностью

Однако все это относится к случаю, когда хозяин отдает беднякам их маасер в поле (на гумне) или в саду. Однако если он делает это в своем доме, то поступает так, как сочтет нужным, — он может дать каждому бедняку всего-навсего казаит (ок. 27 г). Дело в том, что человек обязан дать бедняку достаточно пищи, чтобы он мог насытиться, только в поле — потому что там можно не найти больше пищи, однако же в городе есть много других людей, которые тоже дадут еду бедняку (Тосефта; Рамбам и др. комментаторы).

<p>Мишна шестая</p>

ЭТИ МЕРЫ ОТНОСЯТСЯ И К КОГЕНАМ, И К ЛЕВИТАМ, И К ПРОСТЫМ ЕВРЕЯМ. ХОТЯТ ОСТАВИТЬ - БЕРУТ ПОЛОВИНУ И ДАЮТ ПОЛОВИНУ. ЕСЛИ есть лишь НЕМНОГО - КЛАДУТ ПЕРЕД НИМИ, И ОНИ ДЕЛЯТ МЕЖДУ СОБОЙ.

Объяснение мишны шестой

Эта мишна — продолжение предыдущей в ней сообщаются еще некоторые законы о дележе маасера бедняков

ЭТИ МЕРЫ — то есть нормы, установленные мудрецами, о которых говорила предыдущая мишна, ОТНОСЯТСЯ И К КОГЕНАМ, И К ЛЕВИТАМ, И К ПРОСТЫМ ЕВРЕЯМ — когда каждый из них раздает на гумне беднякам их маасер, он не имеет права отделять каждому из бедняков меньше этих норм (Рамбам; Бартанура). То есть даже когены и левиты, сами получающие пропитание в виде трумы и маасера, которые им дают хозяева полей и садов, обязаны отделять от получаемых плодов маасер бедняков и отдавать его бедным, соблюдая установленные мудрецами нормы, которые перечислялись в предыдущей мишне (см. "Мишна ришона").

ЕСТЬ ДРУГАЯ ТОЧКА ЗРЕНИЯ о смысле этой мишны: что она имеет в виду не дающего, а получающего. То есть: она говорит, что ЭТИ МЕРЫ эти нормы — ОТНОСЯТСЯ К КОГЕНАМ-беднякам, И К бедным ЛЕВИТАМ, И К ПРОСТЫМ ЕВРЕЯМ-беднякам (Раш), и открывает, что когда дают маасер бедняков бедным когенам и левитам, им дают в тех же нормах, что и простым евреям — количество, которым МОЖНО НАСЫТИТЬСЯ — несмотря на то, что когены и левиты получают, кроме того, труму и маасер ("Тосфот Йомтов").

Другие комментаторы говорят, что суть этой мишны заключается в сообщении: несмотря на то, что для трумы и маасера, отдаваемым когенам и левитам, нет установленной нормы, мера маасера бедняков, который они получают, точно определена (р Х.Албек). Однако Рош говорит, что мишну следует понимать так: что вышеперечисленные нормы относятся к когенам в отношении отдаваемой им трумы, к левитам — в отношении первого маасера, а к простым евреям — в отношении получения маасера бедняков (см. "Мишнэ ла-мелех", возражающий Рошу на основании того, что говорит Тосефта: "Как дары когенам и левитам дают сколько-нибудь безо всякого опасения...").

ХОТЯТ ОСТАВИТЬ — если хозяин хочет отдать беднякам не весь полагающийся им маасер, а оставить часть его для своих бедных родственников — БЕРУТ ПОЛОВИНУ маасера для родственников-бедняков И ДАЮТ другую ПОЛОВИНУ тем беднякам, что пришли за маасером.

ЕСЛИ есть лишь НЕМНОГО — если маасер слишком мал, чтобы каждому из бедняков дать столько, сколько предписывают мудрецы — КЛАДУТ маасер ПЕРЕД НИМИ — то есть перед бедняками, И ОНИ сами ДЕЛЯТ полученное МЕЖДУ СОБОЙ поровну.

Согласно одной из точек зрения, приводимых в Талмуде Йерушалми, смысл окончания мишны состоит в том, что если кто-то отделил половину маасера бедняков для своих родственников, и осталось слишком мало для того, чтобы оделить всех пришедших бедняков, согласно установлению мудрецов, он просто кладет перед бедняками оставшуюся часть маасера, и они сами делят его между собой (так же рассматривают этот отрывок Бартанура и "Шнот Элиягу").

<p>Мишна седьмая</p>

НЕ ДАЮТ ПРОХОЖЕМУ БЕДНЯКУ МЕНЬШЕ КАРАВАЯ ХЛЕБА стоимостью ФУНДИОН, когда ЧЕТЫРЕ СЕА стоят СЭЛА. Остановился на НОЧЛЕГ — ДАЮТ ЕМУ НЕОБХОДИМОЕ ДЛЯ НОЧЛЕГА. Остановился на ГУББОТУ — ДАЮТ ЕМУ ПИЩИ НА ТРИ ТРАПЕЗЫ. ТОТ, у кого есть ПИЩИ НА ДВЕ ТРАПЕЗЫ, НЕ ДОЛЖЕН БРАТЬ ИЗ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЙ КУХНИ; ПИЩИ НА ЧЕТЫРНАДЦАТЬ трапез - НЕ ДОЛЖЕН БРАТЬ ИЗ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЙ КАССЫ, А КАССА ЭТА СОБИРАЕТСЯ ДВУМЯ И ДЕЛИТСЯ ТРЕМЯ

Объяснение мишны седьмой

Кроме "даров беднякам", которые отделяются от урожая, каждый еврей обязан давать беднякам цдака по мере своих возможностей, как говорит Тора (Дварим 15 7-8) "Не ожесточай своего сердца и не проявляй скупость по отношению к нуждающемуся брату твоему, но непременно прояви к нему щедрость ", и говорит Гемара, что слово "непременно" указывает на то, что Тора велит не делать различия между нищим земляком и бедняком, пришедшим со стороны (Бава мециа 31б)

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика