Читаем Пеа полностью

Во времена танаев в каждой еврейской общине были два учреждения на основе цдака 1) БЛАГОТВОРИТЕЛЬНАЯ КАССА, средства для которой собирались каждую неделю со всех членов общины, а накануне субботы раздавались беднякам города, причем каждый член общины обязан был дать заранее определенную сумму денег, а каждому бедняку давалось столько денег, сколько требовалось ему для пропитания в течение семи дней; 2) БЛАГОТВОРИТЕЛЬНАЯ КУХНЯ, из которой получали еду прохожие бедняки ежедневно Габаи благотворительной кухни каждое утро обходили город и собирали пожертвования в виде различных продуктов или денег для того, чтобы обеспечить нужды благотворительной кухни

Цель этой мишны — указать, каков минимум пищи, получаемой бедняком из благотворительной кухни, и кто не имеет права получать помощь из благотворительных кухни и кассы, а также - сколько габаев участвует в сборе денег для благотворительной кассы и в их раздаче беднякам

НЕ ДАЮТ габай, ответственные за обеспечение бедняков едой, каждому ПРОХОЖЕМУ БЕДНЯКУ МЕНЬШЕ КАРАВАЯ ХЛЕБА стоимостью один ФУНДИОН в то время, когда ЧЕТЫРЕ СЕА пшеницы стоят одну СЭЛА. Значит, 1 сеа равна 6 кавам, четыре сеа — это 24 кава, сэла же состоит из 48 фундионов. Получается, что когда 4 сеа пшеницы идут за одну сэла, то один кав продается за два фундиона, и каравай хлеба, который можно купить за один фундион, равен половине кава — как тот минимум пшеницы, который дают бедняку на гумне (как было сказано выше, в мишне пятой). Однако пекарь берет деньги за помол муки и выпечку хлеба — поэтому невозможно, чтобы полкава хлеба стоил точно столько же, сколько стоит на рынке полкава пшеницы: так что в каравае за один фундион только четверть кава муки. Итак, когда бедняку дают пшеницу на гумне — и он должен будет сам смолоть ее в муку и выпечь хлеб, — ему не дают меньше половины кава, однако если ему дают готовый хлеб, то он получает лишь четверть кава, и это достаточно для двух трапез (Эйрувин 8б).

Если бедняк остановился в городе на НОЧЛЕГ — габаи ДАЮТ ЕМУ НЕОБХОДИМОЕ ДЛЯ НОЧЛЕГА, то есть кровать, подушки и одеяла. Если бедняк остановился на СУББОТУ — габаи ДАЮТ ЕМУ ПИЩИ НА ТРИ ТРАПЕЗЫ потому что каждый еврей обязан в субботу устраивать три трапезы.

ТОТ человек, У КОГО ЕСТЬ запас ПИЩИ НА ДВЕ ТРАПЕЗЫ, НЕ ДОЛЖЕН БРАТЬ пищу ИЗ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЙ КУХНИ, которая обеспечивает едой бедняков (как говорилось выше); тот, у кого есть запас ПИЩИ, достаточный НА ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ТРАПЕЗ — то есть на неделю — НЕ ДОЛЖЕН БРАТЬ денег ИЗ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЙ КАССЫ, из которой в каждый канун субботы выдается цдака беднякам города (как было сказано выше). Четырнадцать трапез складываются из следующих: три субботних трапезы и по две трапезы каждый будний день, одна днем и одна ночью, кроме вечера после исхода субботы (ее заменяет третья субботняя трапеза) — то есть одиннадцать трапез.

А КАССА ЭТА — то есть благотворительная касса — СОБИРАЕТСЯ из пожертвований членов общины ДВУМЯ га-баями — потому что галаха запрещает назначать на пост, облекающий своих представителей какой бы то ни было властью над обществом, меньше двух человек. И ДЕЛИТСЯ ТРЕМЯ — раздача бедным денег из благотворительной кассы производится тремя габаями. Причина этого заключается в том, что раздача денег из кассы цдака уподобляется рассмотрению в суде имущественного дела, а оно производится в присутствии тех судей.

В отличие от этого, пожертвования для благотворительной кухни и собираются тремя габаями, и раздаются тремя габаями, потому что раздача производится немедленно после сбора пожертвований, и если бы собирали только двое, то каждый раз приходилось бы разыскивать третьего габая для того, чтобы оделить бедняков едой, а это означало бы причинение излишнего беспокойства (Бава батра 8б, и см. Раши, там же). Рамбам приводит иной довод: поскольку заранее не известно, сколько даст для благотворительной кухни каждый член общины — а они делают это, сообразуясь со своими возможностями в данный момент, — то и в собирании пожертвований для благотворительной кухни есть нечто от имущественного судопроизводства.

<p>Мишна восьмая</p>

ТОТ, У КОГО ЕСТЬ ДВЕСТИ ЗУЗОВ, НЕ ДОЛЖЕН БРАТЬ ЛЕКЕТ, ШИХХА И ПЕА, А ТАКЖЕ МААСЕР БЕДНЯКОВ. Если БЫЛО У НЕГО ДВЕСТИ БЕЗ одного ДИНАРА, ТО - ДАЖЕ ЕСЛИ ТЫСЯЧА человек ДАЮТ ЕМУ СРАЗУ - МОЖЕТ ВЗЯТЬ. БЫЛО ВЗЯТО В ЗАЛОГ уплаты ЕГО ДОЛГА ВЗАИМОДАВЦУ ИЛИ КТУБЫ ЕГО ЖЕНЫ - МОЖЕТ ВЗЯТЬ. НЕ ОБЯЗЫВАЮТ ЕГО ПРОДАТЬ СВОЙ ДОМ И ДОМАШНЮЮ УТВАРЬ.

Объяснение мишны восьмой

После того, как в предыдущей мишне было сообщено, кто не имеет права получать помощь из благотворительных кухни и кассы, здесь — в продолжение этой темы — говорится о том, кто может и кто не может брать "дары беднякам" и деньги цдака

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика