Читаем Пеа полностью

ДОСТОЙНЫ ДОВЕРИЯ В ОТНОШЕНИИ СЫРЫХ ОВОЩЕЙ, НО НЕ ДОСТОЙНЫ ДОВЕРИЯ В ОТНОШЕНИИ ВАРЕНЫХ - РАЗВЕ ЧТО ИХ У НЕГО МАЛО: ПОТОМУ ЧТО ОБЫЧНО ХОЗЯИН ДОМА ОТДЕЛЯЕТ ИЗ ГОРШКА.

Объяснение мишны четвертой

Эта мишна продолжает тему о надежности бедняков-неучей

ДОСТОЙНЫ ДОВЕРИЯ бедняки В ОТНОШЕНИИ СЫРЫХ ОВОЩЕЙ, когда утверждают, что эти овощи они получили в качестве маасера бедняков. Хотя по букве закона Торы овощи свободны от отделения маасера, мудрецы предписали отделять маасер от овощей тоже; однако исполнению заповеди пеа овощи не подлежат (см. выше 1:4). НО НЕ ДОСТОЙНЫ ДОВЕРИЯ В ОТНОШЕНИИ ВАРЕНЫХ овощей — если они говорят, что эти овощи — маасер бедняков — РАЗВЕ ЧТО ИХ У НЕГО — у этого бедняка — МАЛО: тогда его слова заслуживают доверия, ПОТОМУ ЧТО ОБЫЧНО ХОЗЯИН ДОМА ОТДЕЛЯЕТ маасер бедняков прямо ИЗ ГОРШКА — когда хозяин забывает отделить маасер от сырых овощей, он отделяет его от свареных — и тогда, естественно, маасер мал по количеству. Есть и другая точка зрения: когда хозяин берет с огорода необходимые ему овощи, он берет их немного и не отделяет от них маасер бедняков потому, что этот маасер так мал, что бедняку нет смысла варить его; поэтому хозяин сначала варит все овощи, а потом отделяет от них маасер и отдает бедняку уже готовую пищу Однако если у бедняка есть много вареных овощей и он утверждает, что все они — маасер бедняков, ему не следует верить, не в обычае хозяина сначала варить много овощей, а уж потом отделять от них маасер бедняков ("Млехет Шломо").

<p>Мишна пятая</p>

НЕ ДАЮТ БЕДНЯКУ НА ГУМНЕ МЕНЬШЕ ПОЛКАВА ПШЕНИЦЫ И КАВА ЯЧМЕНЯ, а РАБИ МЕИР ГОВОРИТ: ПОЛКАВА; ПОЛУТОРА КАВОВ ПОЛБЫ И КАВА СУШЕНОГО ИНЖИРА ИЛИ МАНЭ ПРЕССОВАННОГО ИНЖИРА, РАБИ АКИВА ГОВОРИТ: ПОЛМАНЭ; ПОЛОВИНЫ лога ВИНА, РАБИ АКИВА ГОВОРИТ: ЧЕТВЕРТИ; ЧЕТВЕРТИ лога МАСЛА, РАБИ АКИВА ГОВОРИТ: ОДНОЙ ВОСЬМОЙ; А ВСЕХ ДРУГИХ ПЛОДОВ - СКАЗАЛ АБА ШАУЛ: ЧТОБЫ ОН ПРОДАЛ ИХ И КУПИЛ СЕБЕ ПИЩУ НА ДВЕ ТРАПЕЗЫ.

Объяснение мишны пятой

Тема этой мишны — маасер бедняков. Существует различие между маасером бедняков и остальными "дарами беднякам" их хозяин не раздает беднякам, но те приходят сами и собирают их (как говорилось в предыдущих главах этого трактата), в то время как маасер бедняков отдает бедным сам хозяин. Как это происходит? Рамбам пишет (Законы о дарах беднякам 6 7) "Когда бедняки приходят к хозяину, имеющему у себя маасер бедняков, тот дает каждому из пришедших бедняков такую часть маасера, какой МОЖНО НАСЫТИТЬСЯ, как сказано в Торе (Дварим 26 12): "И БУДУТ ЕСТЬ ОНИ В ВОРОТАХ ТВОИХ, И НАСЫТЯТСЯ" Что представляет собой такая мера, которой МОЖНО НАСЫТИТЬСЯ, учит эта мишна

НЕ ДАЮТ БЕДНЯКУ НА ГУМНЕ — когда раздают беднякам на гумне полагающийся им маасер, то каждому из них не дают МЕНЬШЕ ПОЛКАВА ПШЕНИЦЫ И КАВА ЯЧМЕНЯ. То есть: если им дают маасер, отделенный от пшеницы, то не дают каждому из них меньше половины кава, а если дают маасер, отделенный от ячменя, то не дают меньше кава (Рамбам). Кае — это 1/6 часть сеа, или 4 лога, что соответствует объему 24 куриных яиц (около 2 л). РАБИ МЕИР ГОВОРИТ: каждому бедняку дают не меньше ПОЛКАВА ячменя. Также каждому бедняку не дают меньше ПОЛУТОРА КАВОВ ПОЛБЫ — вида пшеницы, упоминаемого в Торе (см. Шмот 9:32) — И КАВА СУШЕНОГО ИНЖИРА — высушеных ягод инжира — ИЛИ МАНЭ — ок. 400 г ПРЕССОВАННОГО ИНЖИРА, который продается на вес. РАБИ АКИВА ГОВОРИТ: бедняку дают ПОЛМАНЭ прессованного инжира.

Что касается жидких продуктов, то каждому бедняку, пришедшему за маасером бедняков, дают не меньше ПОЛОВИНЫ ЛОГА ВИНА — то есть объем трех куриных яиц (ок. 1/4 л), а РАБИ АКИВА ГОВОРИТ: ЧЕТВЕРТИ лога, то есть ок. 1/8 л вина; ЧЕТВЕРТИ лога оливкового МАСЛА, а РАБИ АКИВА ГОВОРИТ: ОДНОЙ ВОСЬМОЙ лога.

А ВСЕХ ДРУГИХ ПЛОДОВ — сколько дают каждому бедняку после окончания сбора урожая? СКАЗАЛ АБА ШАУЛ: бедняку дают количество, достаточное для того, ЧТОБЫ ОН ПРОДАЛ ИХ И КУПИЛ СЕБЕ на эти деньги ПИЩИ, которой может хватить НА ДВЕ ТРАПЕЗЫ — то есть на один день.

Это и есть минимум пищи, которой МОЖНО НАСЫТИТЬСЯ, упомянутый в предисловии к объяснению этой мишны. Когда его отдают бедному в качестве маасера бедняков, то тем самым исполняют заповедь Торы: дать беднякам столько пищи, что "будут есть они... и насытятся". Точно так же и все прочие нормы, перечисленные в этой мишне, определены исходя из того же критерия: сколько нужно данного продукта на две трапезы для одного человека.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика