Читаем Пеа полностью

ВИНОГРАДНИК РЕВАИ — то есть виноградник, принесший плоды в четвертый год от его насаждения (и так же вообще любое плодовое дерево — как говорилось выше) — ШКОЛА ШАМАЯ ГОВОРИТ: НЕТ ЕМУ ХОМЕША — если эти плоды выкупаются, то к их стоимости не следует прибавлять ее четверть как при выкупе второго маасера, И НЕТ ЕМУ БИУРА — нет необходимости очищать дом от присутствия этих плодов накануне праздника Песах четвертого и седьмого годов семилетья. Школа Шамая считает: статус виноградника реваи не во всем равен статусу второго маасера. А ШКОЛА ГИЛЕЛЯ ГОВОРИТ: ЕСТЬ. Заповеди о хомеше и о биуре относятся к винограднику реваи тоже. Школа Гилеля выводит это из аналогии между виноградником реваи и вторым маасером: о первом из них Тора говорит, что плоды его будут "святыней, [посвященной] Г-споду во славу [Его]" (Ваикра 19:24; а о втором — "Всякая же десятина [урожая] этой земли... — святыня [посвященная] Г-споду" (Ваикра 27:30). Раз и реваи, и второй маасер называются "святыней, посвященной Г-споду" — то, значит, они равны во всех отношениях, в том числе и по отношению к хомешу и биуру. Однако школа Шамая отвергает эту аналогию (Кидушин 54б).

ШКОЛА ШАМАЯ ГОВОРИТ: ЕСТЬ В НЕМ ПЕРЕТ И ЕСТЬ В НЕМ ОЛЕЛОТ. Школа Шамая считает, что заповеди о перете и об олелот исполняются в винограднике реваи точно так же, как в любом другом винограднике: несмотря на то, что плоды его должны быть выкуплены, они — достояние своего хозяина, А БЕДНЯКИ ВЫКУПАЮТ САМИ СЕБЕ — то есть сами для себя: перет и олелот, собранные в винограднике реваи, бедняки выкупают сами и сами доставляют деньги в Иерусалим. А ШКОЛА ГИЛЕЛЯ ГОВОРИТ: ВСЕ идет В ГАТ хозяева давят в гате весь виноград, собранный в винограднике, включая перет и олелот, делают из него вино и доставляют его (или деньги, на которые оно выкупается) в Иерусалим. Школа Гилеля придерживается точки зрения, что виноградник реваи — подобно второму маасеру — принадлежит не хозяину, а Небесам, и поэтому бедняки не имеют в нем доли.

<p>Мишна седьмая</p>

ВИНОГРАДНИК, ВЕСЬ состоящий из ОЛЕЛОТ, - РАБИ ЭЛИ-ЭЗЕР ГОВОРИТ: ХОЗЯИНУ, РАБИ АКИВА ГОВОРИТ: БЕДНЯКАМ. СКАЗАЛ РАБИ ЭЛИЭЗЕР: "КОГДА БУДЕШЬ СОБИРАТЬ ВИНОГРАД - НЕ ОСТАВЛЯЙ ... СОВЕРШЕННО ОБОБРАННУЮ лозу" (Дварим 24:21) - ЕСЛИ НЕТ СБОРА ВИНОГРАДА, ОТКУДА возьмутся ОЛЕЛОТ? ОТВЕТИЛ ЕМУ РАБИ АКИВА: "И ВИНОГРАДНИКА ТВОЕГО НЕ ОБИРАЙ ДОЧИСТА" (Ваикра 19:10) - ДАЖЕ если ОН ВЕСЬ ОЛЕЛОТ. ЕСЛИ ТАК, ТО ДЛЯ ЧЕГО СКАЗАНО: "КОГДА БУДЕШЬ СОБИРАТЬ... - НЕ ОСТАВЛЯЙ"? НЕТ ДЛЯ БЕДНЯКОВ ОЛЕЛОТ ДО СБОРА ВИНОГРАДА.

Объяснение мишны седьмой

Эта мишна продолжает изложение законов, касающихся олелот".

ВИНОГРАДНИК, ВЕСЬ состоящий из ОЛЕЛОТ — во всем винограднике нет ни одной грозди, у которой есть "плечи" и "капель". РАБИ ЭЛИЭЗЕР ГОВОРИТ: ХОЗЯИНУ все плоды такого виноградника принадлежат хозяину (ниже будет объяснено, почему), РАБИ АКИВА ГОВОРИТ: БЕДНЯКАМ — все плоды должны быть отданы беднякам, так как они олелот.

СКАЗАЛ РАБИ ЭЛИЭЗЕР: в Торе написано: "КОГДА БУДЕШЬ СОБИРАТЬ ВИНОГРАД - НЕ ОСТАВЛЯЙ ... СОВЕРШЕННО ОБОБРАННУЮ лозу" (Дварим 24:21) — это говорится об олелот и означает, что тот, кто собирает урожай винограда, обязан оставить олелот для бедняков. Однако ЕСЛИ НЕТ СБОРА ВИНОГРАДА для хозяина, ОТКУДА возьмутся ОЛЕЛОТ для бедняков? Значит, если все грозди в винограднике — олелот, то все они принадлежат хозяину, и у бедняков нет в них доли.

ОТВЕТИЛ ЕМУ РАБИ АКИВА: в Торе написано: "И ВИНОГРАДНИКА ТВОЕГО НЕ ОБИРАЙ ДОЧИСТА" (Ваикра 19:10) — это сказано об олелот и означает, что ДАЖЕ если ОН виноградник — ВЕСЬ состоит из ОЛЕЛОТ, бедняки берут их, и у хозяина нет в них доли.

ЕСЛИ ТАК, ТО ДЛЯ ЧЕГО СКАЗАНО: "КОГДА БУДЕШЬ СОБИРАТЬ... — НЕ ОСТАВЛЯЙ ... совершенно обобранную лозу"? — В чем смысл этих слов с точки зрения раби Акивы? Для того, чтобы сообщить: НЕТ ДЛЯ БЕДНЯКОВ ОЛЕЛОТ ДО начала СБОРА урожая ВИНОГРАДА — бедняки не имеют права забрать олелот раньше, чем хозяин виноградника начнет сбор урожая винограда.

В Талмуде Йерушалми сказано, что с точки зрения раби Элиэзера Тора говорит: "и виноградника твоего не обирай дочиста" — для того, чтобы никто не решил: раз нет для бедняков олелот до начала сбора винограда, их может забрать хозяин (то есть прежде, чем начать сбор винограда, хозяин пойдет в виноградник и заберет все олелот себе). Для этого-то Тора и говорит: "И виноградника твоего не обирай дочиста" — как во время сбора урожая винограда, так и до его начала.

Еще сказано в Талмуде Йерушалми: "ЧТО ТАКОЕ СБОР ВИНОГРАДА"? То есть сколько нужно собрать винограда, чтобы это считалось началом основного сбора урожая и чтобы бедные получили права на олелот! "ТРИ ГРОЗДИ, ДАЮЩИЕ ЧЕТВЕРТЬ" — четверть лога вина, как говорит большинство комментаторов. Однако некоторые из них говорят: четверть кава — то есть целый лог (около 1/2 л).

<p>Мишна восьмая</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика