Читаем Пеа полностью

- ЕСЛИ СРЫВАЮТСЯ ВМЕСТЕ С ГРОЗДЬЮ, ОНИ принадлежат ХОЗЯИНУ, ЕСЛИ ЖЕ НЕТ, ОНИ принадлежат БЕДНЯКАМ. ЕДИНИЧНЫЕ ЯГОДЫ - РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ГРОЗДЬ, А МУДРЕЦЫ ГОВОРЯТ: ОЛЕЛОТ.

Объяснение мишны четвертой

Начиная с этой мишны излагаются законы об олелот.

ЧТО ТАКОЕ ОЛЕЛОТ — о которых сказано в Торе (Ваикра 19:10): "И виноградника своего НЕ ОБИРАЙ ДОЧИСТА... — бедняку и пришельцу оставляй их"? КАЖДАЯ гроздь, У КОТОРОЙ НЕТ НИ ПЛЕЧ, НИ КАПЕЛИ. Виноградная гроздь состоит из следующих частей: срединная ветка, являющаяся основой грозди, называется "хребет"; от нее отходят перпендикулярные отростки, каждый из которых является миниатюрной виноградной гроздью, — если они плотно прилегают друг к другу, их называют "плечами" грозди, однако если же они выходят из "хребта" вразбивку, у грозди "плеч" нет; в нижней части грозди этих отростков нет: здесь виноградины растут из самого "хребта", и когда их много, кажется, что на "хребте" висят крупные капли-виноградины — поэтому такие ягоды называются "капель". Наша мишна учит, что олелот — это такие виноградные грозди, у которых нет ни "плеч", ни "капели", но лишь некоторое количество ягод разбросаны по "хребту". Вот о таких-то гроздьях говорит Тора, что их следует оставлять для бедных. (Рамбам говорит, что олелот называются так потому, что по сравнению с другими гроздями они — все равно как ребенок (ивр. "олел") по сравнению со взрослыми людьми.)

ЕСЛИ ЕСТЬ У НЕЕ ПЛЕЧИ ИЛИ КАПЕЛЬ — гроздь, у которой есть "плечи", но нет "капели", или есть "капель", но нет "плеч",

— она ПРИНАДЛЕЖИТ ХОЗЯИНУ, такая гроздь — не олелот. ЕСЛИ есть СОМНЕНИЕ — если трудно разобрать, есть ли у этой грозди "плечи" или "капель" или же нет, — это ДЛЯ БЕДНЫХ, потому что сомнительные "дары беднякам" — для бедняков, как о том говорила Мишна в связи с лекетом (см. выше 4:11).

ОЛЕЛОТ НА ЧЕРЕНКЕ, который соединяет гроздь с лозой. В этом случае есть сомнение: растут ли они из грозди — тогда они должны считаться частью грозди и принадлежать хозяину, или же они растут из самой лозы — и поскольку у них нет ни "плеч", ни "капели", они должны принадлежать беднякам. В этом случае проверяют: ЕСЛИ эти олелот СРЫВАЮТСЯ ВМЕСТЕ С ГРОЗДЬЮ когда срывают гроздь, олелот срываются вместе с ней и, следовательно, они — часть грозди. В этом случае ОНИ принадлежат ХОЗЯИНУ; ЕСЛИ ЖЕ НЕТ — если же олелот не срываются вместе с гроздью, ОНИ принадлежат БЕДНЯКАМ.

ЕДИНИЧНЫЕ ЯГОДЫ — например, если из "хребта" вообще не выходят отростки, а ягоды растут на самом "хребте" (Раш)

— РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: это все равно как ГРОЗДЬ, и принадлежит хозяину, А МУДРЕЦЫ ГОВОРЯТ: ОЛЕЛОТ — и должны быть отданы беднякам.

Основание для точки зрения раби Йегуды разъясняется в Талмуде Йерушалми: поскольку написано (Йешая 17:6): "И останутся там отдельные плоды (олелот) как на обитой оливе: две-три ягоды..."

— значит, две-три ягоды называются ОЛЕЛОТ, но большее количество ягод — уже ГРОЗДЬ. Однако мудрецы указывают, что раз у такой грозди нет ни "плеч", ни "капели", — это олелот, и ГАЛАХА СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ МУДРЕЦОВ.

Некоторые комментаторы говорят, что в словах ЕДИНИЧНЫЕ ЯГОДЫ мишна подразумевает такие грозди, на которых есть всего навсего одна ягода ("Шнот Элиягу"; Магари бен Малкицедек), и тем самым исправляют то, что сказано в Йерушалми об основании для точки зрения раби Йегуды: из слов пророка Йешаи вытекает, что две-три ягоды — олелот, однако МЕНЬШЕ ЭТОГО (то есть единичная ягода) — это целая гроздь. То есть: поскольку слово "олелот" стоит во множественном числе, их не может быть меньше двух ягод.

<p>Мишна пятая</p>

ПРОРЕЖИВАЮЩИЙ ВИНОГРАДНИК - ТАК ЖЕ, КАК ОН ПРОРЕЖИВАЕТ СВОЕ, ОН ПРОРЕЖИВАЕТ ПРИНАДЛЕЖАЩЕЕ БЕДНЫМ, - это СЛОВА РАБИ ЙЕГУДЫ. РАБИ МЕИР ГОВОРИТ: В СВОЕМ ОН ХОЗЯИН, НО НЕ ХОЗЯИН ОН В ПРИНАДЛЕЖАЩЕМ БЕДНЫМ.

Объяснение мишны пятой

ПРОРЕЖИВАЮЩИЙ ВИНОГРАДНИК — если виноградные кусты растут слишком густо, то некоторую часть их удаляют для того, чтобы оставшиеся росли лучше — ТАК ЖЕ, КАК ОН ПРОРЕЖИВАЕТ СВОЕ — срезает лозы и грозди, принадлежащие ему, ОН ПРОРЕЖИВАЕТ ПРИНАДЛЕЖАЩЕЕ БЕДНЫМ — то есть имеет право удалять лозы, на которых есть олелот и пеа, — это СЛОВА РАБИ ЙЕГУДЫ. Точку зрения раби Йегуды разъясняет Йерушалми: статус бедняка приравнивается к статусу компаньона, человек имеет право прореживать посадки, принадлежащие компаньону, точно так же, как он прореживает свои собственные посадки — значит, и принадлежащее беднякам можно прореживать. Впрочем, в дальнейшем этот довод отвергается Талмудом и взамен его выдвигается новый: благодаря прореживанию вырастает лучший виноград — значит, и бедняки от этого получают пользу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика